Osip Mandelshtam. Lamarck
Shy and awkward as a patriarch.
Who’ll defend the honor of the wildlife?
Sure, the fiery, passionate Lamarck!
If all life is nothing but an error
In a short and an escheated day,
On Lamarck’s dynamic, shaky ladder
It’s the lowest step that I will take.
I’ll descend to barnacles and ring worms,
Sough among the lizards and the snakes,
By the folds and the elastic gangways
As a Proteus I'll vanish into space.
I will wrap up in a horny robe,
And the scarlet blood I will deny,
Tentacles with suckers I will grow,
With my whorl the ocean foam will bite.
We have passed through all the ranks of insects
With the micro-goblets of their eyes.
Said he, “Mid the rifts that nature sinks in,
There's no vision, kiss your sight goodbye!”
And he said: “You’ll hear no sound either,
Thus, your love for Mozart was in vain,
Here comes the deafness of a spider,
Here’s the gap that no one can span.”
And the nature, having no sorrow,
Left us, as if wanting to abort,
And has put our oblongated marrow
In the dark sheath, like a shining sword.
It forgot the drawbridge, left to bring in
All the creatures left alone to lie,
With their green grave, their crimson breathing
And their laughter, flexible as life.
(from Russian)
ЛАМАРК
Осип Мандельштам
Был старик, застенчивый, как мальчик,
Неуклюжий, робкий патриарх.
Кто за честь природы фехтовальщик?
Ну конечно, пламенный Ламарк.
Если все живое лишь помарка
За короткий выморочный день,
На подвижной лестнице Ламарка
Я займу последнюю ступень.
К кольчецам спущусь и к усоногим,
Прошуршав средь ящериц и змей,
По упругим сходням, по излогам
Сокращусь, исчезну, как протей.
Роговую мантию надену,
От горячей крови откажусь,
Обрасту присосками и в пену
Океана завитком вопьюсь.
Мы прошли разряды насекомых
С наливными рюмочками глаз.
Он сказал: «Природа вся в разломах,
Зренья нет, – ты зришь в последний раз!»
Он сказал: «Довольно полнозвучья,
Ты напрасно Моцарта любил,
Наступает глухота паучья,
Здесь провал сильнее наших сил».
И от нас природа отступила
Так, как будто мы ей не нужны,
И продольный мозг она вложила,
Словно шпагу, в темные ножны.
И подъемный мост она забыла,
Опоздала опустить для тех,
У кого зеленая могила,
Красное дыханье, гибкий смех.
7–9 мая 1932
Свидетельство о публикации №125031802963
A diffident and awkward patriarch.
Who defends the honor of the wild?
Without doubt, the fiery Lamarck.
Alternative (if the meter is important):
Once there was a fellow, shy and childish,
An unsure, awkward patriarch.
Who defends the honor of all wildlife?
It's the fiery, passionate Lamarck.
(to be continued)
Евгения Саркисьянц 03.04.2025 14:56 Заявить о нарушении
Then:
If all life is nothing but an error
On an ephemeral day of plague
I'd rhyme "plague" and "take" - not ideal but I think an improvement
(to be continued)
Евгения Саркисьянц 03.04.2025 15:12 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.04.2025 18:27 Заявить о нарушении
Shy and awkward, as a patriarch. => first sentence is simply difficult to understand, and the commas seem random, just as "like" and "as" seem random. So I suppose I'm struggling grammatically.
Who’ll fence for the honor of the wild? => "the wild" doesn't necessarily mean "nature", and one would need to guess hard. Before you see the name Lamarck, it isn't immediately obvious. So, I don't really like my own first suggestion for this same reason.
No doubt, flammeous Lamarck! => flammeous is not an intuitive or widely used word.
In a short and an escheated day, => same applies to "escheated", it seems to have a wrong meaning.
Евгения Саркисьянц 03.04.2025 20:25 Заявить о нарушении
“escheated” - well, in the original it is also not a straightforward word. In Russian it means Оставшийся после владельца без наследника, in a way orphan. So it is good to create the same puzzle in another language, because the use of a legal term here takes a reader on the same path as the Russian reader.
More to follow.
Валентин Емелин 03.04.2025 20:39 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 03.04.2025 20:46 Заявить о нарушении
With the micro-goblets of their eyes.
Said he, “Mid the rifts that nature sinks in,
There's no vision, kiss your sight goodbye!”
I suggest this slight change to the last two lines for better clarity. When I read and reread yours, I couldn't guess the meaning.
The End :)
Евгения Саркисьянц 06.04.2025 14:51 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 06.04.2025 14:58 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.04.2025 00:29 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.04.2025 13:22 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 18.04.2025 14:14 Заявить о нарушении
Копаясь дальше, нашел об этом переводе погром Набокова On adaptation. Галина, кстати, посчитала его beautiful. Может оно и так, только ОМ там и близко не лежал, о чем, собственно, Набоков и пишет в язвительной своей манере.
Валентин Емелин 18.04.2025 14:49 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.04.2025 14:51 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 19.04.2025 01:54 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 19.04.2025 02:21 Заявить о нарушении