Osip Mandelshtam. Lamarck

Once there was an old man, looking childlike,
Shy and awkward as a patriarch.
Who’ll defend the honor of the wildlife?
Sure, the fiery, passionate Lamarck!

If all life is nothing but an error
In a short and an escheated day,
On Lamarck’s dynamic, shaky ladder
It’s the lowest step that I will take.

I’ll descend to barnacles and ring worms,
Sough among the lizards and the snakes,
By the folds and the elastic gangways
As a Proteus I'll vanish into space.

I will wrap up in a horny robe,
And the scarlet blood I will deny,
Tentacles with suckers I will grow,
With my whorl the ocean foam will bite.

We have passed through all the ranks of insects
With the micro-goblets of their eyes.
Said he, “Mid the rifts that nature sinks in,
There's no vision, kiss your sight goodbye!”

And he said: “You’ll hear no sound either,
Thus, your love for Mozart was in vain,
Here comes the deafness of a spider,
Here’s the gap that no one can span.”

And the nature, having no sorrow,
Left us, as if wanting to abort,
And has put our oblongated marrow
In the dark sheath, like a shining sword.

It forgot the drawbridge, left to bring in
All the creatures left alone to lie,
With their green grave, their crimson breathing
And their laughter, flexible as life.

(from Russian)


ЛАМАРК
Осип Мандельштам

Был старик, застенчивый, как мальчик,
Неуклюжий, робкий патриарх.
Кто за честь природы фехтовальщик?
Ну конечно, пламенный Ламарк.

Если все живое лишь помарка
За короткий выморочный день,
На подвижной лестнице Ламарка
Я займу последнюю ступень.

К кольчецам спущусь и к усоногим,
Прошуршав средь ящериц и змей,
По упругим сходням, по излогам
Сокращусь, исчезну, как протей.

Роговую мантию надену,
От горячей крови откажусь,
Обрасту присосками и в пену
Океана завитком вопьюсь.

Мы прошли разряды насекомых
С наливными рюмочками глаз.
Он сказал: «Природа вся в разломах,
Зренья нет, – ты зришь в последний раз!»

Он сказал: «Довольно полнозвучья,
Ты напрасно Моцарта любил,
Наступает глухота паучья,
Здесь провал сильнее наших сил».

И от нас природа отступила
Так, как будто мы ей не нужны,
И продольный мозг она вложила,
Словно шпагу, в темные ножны.

И подъемный мост она забыла,
Опоздала опустить для тех,
У кого зеленая могила,
Красное дыханье, гибкий смех.

7–9 мая 1932


Рецензии
There once was a man, shy as a child,
A diffident and awkward patriarch.
Who defends the honor of the wild?
Without doubt, the fiery Lamarck.

Alternative (if the meter is important):

Once there was a fellow, shy and childish,
An unsure, awkward patriarch.
Who defends the honor of all wildlife?
It's the fiery, passionate Lamarck.
(to be continued)

Евгения Саркисьянц   03.04.2025 14:56     Заявить о нарушении
I would even say, "Why, the fiery, passionate Lamarck!" for emphasis.

Then:

If all life is nothing but an error
On an ephemeral day of plague

I'd rhyme "plague" and "take" - not ideal but I think an improvement

(to be continued)

Евгения Саркисьянц   03.04.2025 15:12   Заявить о нарушении
Hi. Thanks! But what is the problem with the text as it currently is?

Валентин Емелин   03.04.2025 18:27   Заявить о нарушении
Once there was an old man like a child,
Shy and awkward, as a patriarch. => first sentence is simply difficult to understand, and the commas seem random, just as "like" and "as" seem random. So I suppose I'm struggling grammatically.
Who’ll fence for the honor of the wild? => "the wild" doesn't necessarily mean "nature", and one would need to guess hard. Before you see the name Lamarck, it isn't immediately obvious. So, I don't really like my own first suggestion for this same reason.

No doubt, flammeous Lamarck! => flammeous is not an intuitive or widely used word.
In a short and an escheated day, => same applies to "escheated", it seems to have a wrong meaning.

Евгения Саркисьянц   03.04.2025 20:25   Заявить о нарушении
Ok, good, then we have something to discuss. Commas are my bad, can be re-arranged:) Flammeous is a beautiful word with connotations to Nicolas Flamel, flame is not just fire (more flat word) and can be easily understood, but I don’t mind fiery, does not make a big difference rhythmically.

“escheated” - well, in the original it is also not a straightforward word. In Russian it means Оставшийся после владельца без наследника, in a way orphan. So it is good to create the same puzzle in another language, because the use of a legal term here takes a reader on the same path as the Russian reader.
More to follow.

Валентин Емелин   03.04.2025 20:39   Заявить о нарушении
Now, the wild - if you take the word even in the first meaning - дикий, it still reads in the way the author wanted it to read. In the wild - means in pristine, untouched nature etc.

Валентин Емелин   03.04.2025 20:46   Заявить о нарушении
This is all fine, thanks!

Евгения Саркисьянц   05.04.2025 15:18   Заявить о нарушении
We have passed through all the ranks of insects
With the micro-goblets of their eyes.
Said he, “Mid the rifts that nature sinks in,
There's no vision, kiss your sight goodbye!”

I suggest this slight change to the last two lines for better clarity. When I read and reread yours, I couldn't guess the meaning.

The End :)

Евгения Саркисьянц   06.04.2025 14:51   Заявить о нарушении
To explain my edits, I had never read the original, and I read your translation first, the way someone who can't read Russian would. I suggested edits where I couldn't figure out the meaning. Had I been familiar with the original beforehand, my reading wouldn't be such a genuine check, but you are lucky to have found a reader who was genuinely clueless. Trust me, to someone who's not in the know, the places that I pointed out are difficult to understand. One has to know the original to figure out what you're trying to say. I suggest editing the translation to accommodate clueless readers such as myself.

Евгения Саркисьянц   06.04.2025 14:58   Заявить о нарушении
Thanks, Zhanya, that’s the best reading, like you never knew the original. Will follow some of your advices, Will think about the other. And I keep producing new ones:)

Валентин Емелин   07.04.2025 00:29   Заявить о нарушении
Привет! Нашел тебя на страничке Ruverses: http://ruverses.com/bulat-okudzhava/little-girl-is-crying/6660/ думаю, не последнее:)

Валентин Емелин   18.04.2025 13:22   Заявить о нарушении
Да, там много чего моего выложено, причем я с тех пор уже редактировала многие переводы, включая и этот. Мне не нравится, что растаскивают без разрешения, но что делать.

Евгения Саркисьянц   18.04.2025 14:14   Заявить о нарушении
А, так это не ты посылала? (Там вроде как почта есть для отправки). Я ещё нашел несколько (но пока только по Окуджаве прошелся, есть хорошие переводы. Но с песнями проще (в каком-то смысле) - или поется, или не поется. Копаясь дальше на этом ресурсе, нашел перевод ОМ «За грядущую доблесть…» (ужасный) Роберта Лоуэлла.
Копаясь дальше, нашел об этом переводе погром Набокова On adaptation. Галина, кстати, посчитала его beautiful. Может оно и так, только ОМ там и близко не лежал, о чем, собственно, Набоков и пишет в язвительной своей манере.

Валентин Емелин   18.04.2025 14:49   Заявить о нарушении
Спасибо. Мне не понравился перевод, я думаю, прав Набоков. :)

Евгения Саркисьянц   19.04.2025 01:54   Заявить о нарушении
а вот еще очень любопытная диссертация на тему http://research.gold.ac.uk/id/eprint/33725/1/GOL_thesis_BrindleB_1993.pdf

Валентин Емелин   19.04.2025 02:21   Заявить о нарушении