Stefan Zweig. Снежная зима, версия 2

Когда на крышах снег пушистым пледом,
в полях пустых буран, как зверь, ревёт;
деревья стонут, гнёт зимы изведав,
хочу к груди прильнуть, забыв все беды,
и дикой скорби груз с души спадёт.

Лишь пальцы моего чела коснутся,
терзанья, вялость тотчас упорхнут.
От взглядов чувства явью обернутся,
мечты о новых вёснах встрепенутся
от шёпота любви – и жить начнут.


Schneewinter 

Nun, da die Dächer schneeumkleidet liegen,
Der Wintersturm durch leere Heiden irrt,
Daß sich die nackten Bäume seufzend biegen,
Da sehn' ich mich an eine Brust zu schmiegen,
An der mein wildes Trauern stiller wird.

Nach Fingern, die nur meine Stirne streifen,
Und aller Gram und Unlust flattert fort,
Nach Blicken, die mir an die Seele greifen,
Bis mir dann neue Frühlingsträume reifen
Aus einem einz'gen leisen Liebeswort.
 


Рецензии
красивый перевод

Серж Конфон 2   26.05.2025 05:59     Заявить о нарушении
Правильный ли, вот в чём вопрос 🤔

Дмитрий Тульчинский   26.05.2025 09:14   Заявить о нарушении
в ответ на Ваш вопрос могу попробовать сделать
свой вариант перевода этого стиха Стефана Цвейга

Серж Конфон 2   26.05.2025 11:57   Заявить о нарушении
У нас свободная страна )))

Дмитрий Тульчинский   26.05.2025 12:23   Заявить о нарушении