Роберт Геррик. H-956 Его достойному другу Джону Хо

Роберт Геррик
(H-956) Его достойному другу Джону Холлу, студенту Грейс-инна

Иль получил от Муз ты позволенье
Испить весь их источник вдохновенья,
Дабы никто другой не мог посметь
Считать себя поэтом днесь и впредь?
Ужели звёзды так сложились, право,
Что в двадцать лет достиг ты пика славы?
Иль сила есть в самой крови твоей
Влиять на души и сердца людей? –
Здесь всякий муж и всякая девица
Тобой, твоим талантом восхитится.
Себя венком лавровым увенчав,
Будь новым Аполлоном, величав;
Иль пусть кудрявый бог свою кифару
Тебе вручит – с ним в хоре встанешь в пару.


Robert Herrick
956. To His Worthy Friend, M. John Hall, Student of Gray’s Inn

Tell me, young man, or did the Muses bring
Thee less to taste than to drink up their spring,
That none hereafter should be thought, or be
A poet, or a poet-like but thee?
What was thy birth, thy star that makes thee known,
At twice ten years, a prime and public one?
Tell us thy nation, kindred, or the whence
Thou had’st and hast thy mighty influence,
That makes thee lov’d, and of the men desir’d,
And no less prais’d than of the maids admired.
Put on thy laurel then; and in that trim
Be thou Apollo or the type of him:
Or let the unshorn god lend thee his lyre,
And next to him be master of the choir.


Рецензии
Хороший вариант, два момента:
- «Иль сила есть в самой крови твоей» - в стихе nation, kindred, т.е. национальность, родство, м.б. в этом «разгадка» одарённости, пишет Геррик, «в самой крови твоей» этот смысл не улавливается, кмк.
- «…с ним в хоре встанешь в пару» - т.е. некий хор, в кот. Аполлон и Холл стоят рядом («встанешь в пару»)? Наверное, тут имеется в виду, что «спеться» должны только двое, без посторонних))
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.03.2025 19:17     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Насчёт "крови". Да, Геррик спрашивает о происхождении, нации или родословной Джона Холла, откуда берётся его влияние. Но добавляет "or the whence…" (т е. или, возможно, что-то ещё…). Вот это "что-то ещё" и позволило мне сказать о "крови", которая, собственно, связана и с нацией, и с родословной. ИИ меня морально поддержал: "Основные идеи оригинала сохранены, хотя в некоторых местах переводчик позволил себе свободу (например, "сила крови" вместо вопроса о происхождении). Это допустимо для поэтического перевода, где важнее передать настроение и ритм, чем буквально следовать тексту".😀
Насчёт "хора Аполлона". Согласно мифологии Древней Греции, Аполлон является руководителем хора муз и сопровождает их пение игрой на золотой кифаре. Т.е. Геррик здесь предлагает другу взять лиру (кифару) и стать почти равным Аполлону (вторым после бога, во всяком случае).
Удачного понедельника!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.03.2025 03:15   Заявить о нарушении
Точно, из "Исторических мифов": "Юные, прекрасные музы, дочери Зевса и Мнемосины, — постоянные спутницы Аполлона. Он предводительствует хором муз и сопровождает их пение игрой на своей золотой кифаре". Но тут вопрос всё-таки есть отн. "встанешь в пару" в сочетании с "в хоре", понятно, что рифма, точнее было бы "рядом", т.е. Джон с кифарой Аполлона был бы рядом с ним и подпевал бы в хоре муз))

Юрий Ерусалимский   17.03.2025 12:50   Заявить о нарушении
Наверное, "рядом" было бы наилучшим решением. Но здесь рифма кифару-в пару хороша. И в пару – это вместе, вдвоем с кем-л., что в общем-то недалеко по смыслу от "рядом". Кроме того, через вручение Холлу кифары присутствует момент своего рода приглашения Аполлона встать с ним рядом. ИИ тоже говорит, что здесь у него нет замечаний. Оставлю, пожалуй, как есть.

Сергей Шестаков   17.03.2025 16:01   Заявить о нарушении