Шекспир. Сонет 35. Перевод

За свой проступок больше не горюй.
Колючки- розам, грязь на дне- ключам,
Злым облакам- затменную зарю,
Тлям- смерть цветков- привыкли мы прощать.

Конечно, есть и у меня изъян:
Ведь, умалив в сравнениях твой грех,
В ущерб себе тебя спасаю я,
Заглаживая промах твой для всех.

Как адвокат противной стороны,
Как будто заявляя на себя,
С собой не прекращаю я войны,
Тебя и ненавидя, и любя.

Мой сладкий вор, я соучастник твой,
Безжалостно обобранный тобой.

Оригинал:
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии
Ну, здорово Карине, оригинально перевела сонет!

Наталья Радуль   26.07.2025 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Карине Саркисян   27.07.2025 04:44   Заявить о нарушении