Шекспир. Сонет 34. Перевод

Зачем ты обещала ясный день,
Меня в поход отправив без плаща,
Чтоб чёрных туч уродливая тень
Вдруг догнала меня, дождём хлеща?

Хоть ты ко мне ворвалась через шторм
И вытерла разбитое лицо,
Такой бальзам не может смыть позор,
А только раны вылечит кольцо.

И жалость мне твоя не облегчит
Всю боль за то, что бурей унесло.
Раскаянье обидчика смягчит
Слегка лишь причинённое мне зло.

И только слёзы искренней Любви,
Как перлы, всё способны искупить.

Второй вариант замка:

И только слёзы- жемчуги Любви,
Искупят все превратности судьбы.

Оригинал:

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.


Рецензии