Шекспир. Сонет 31. Перевод
Которых, мне казалось, больше нет;
И мир Любви без края и конца
Друзей, увы, покинувших сей свет.
Как много безутешных слёз Любовь
Похитила уже из глаз моих
По умершим, сейчас воскресшим вновь;
В тебя заложен душ их каждый штрих;
Где и живут ушедших чувств огни-
Трофеи от отбывших в мир иной.
И всё моё, что было в них, они
В тебя вложили. Всё тебе дано.
Их образы, что так любил, в тебе
Я вижу, и я твой, как их, вполне.
Второй вариант замка:
Я всех, что так любил, нашёл в тебе.
Я- твой(и их), и рад своей судьбе.
Оригинал:
Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Sonnet 31 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №125030804303