Из Джона Харингтона. Неблагодарность

Из Джона Харингтона.
Неблагодарность

Неблагодарность всё ж великий грех,
Для дьявола когда-то – роковой:
В плену геенны райских нет утех,
И благодати нет ему былой.

John Harington (1560-1612).
Ingratitude

Unthankfulness is that great sin,
Which made the devil and his angels fall:
Lost him and them the joys that they were in,
And now in hell detains them bound in thrall.


Рецензии
Я не увидел в оригинале прямого указания на "в рабстве" и "нет былых утех". Но это, наверное, допустимые добавки.
Смущает ещё то, что раз былых утех и былой благодати нет, значит, есть какие-то новые утехи и новая благодать. Может, правильнее без "былых"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.03.2025 17:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Ну как же, in thrall это «в рабстве», а утехи это аналог былых радостей в раю (the joys).
Да, без «былых», наверное, лучше, поставлю «райских нет утех» (с нек. иронией), было – «нет былых утех»
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.03.2025 18:45   Заявить о нарушении
А и точно!
Вообще, я "в рабстве" перевёл как "в плену", а "радости" воспринял в переводе как "благодать". Поэтому у меня "утехи" выпали... Извиняет то, что голова тяжёлая (умудрился приболеть).
Но почему бы, кстати, не написать "В плену геенны..."? Плавнее читается.

Сергей Шестаков   07.03.2025 19:11   Заявить о нарушении
Да, точно, "В плену геенны..." лучше читается, ставлю, спасибо! Можно было бы даже в "В тисках геенны...", пожёстче, но это перебор, наверное.
Было - "В геенне, в рабстве..."

Юрий Ерусалимский   07.03.2025 19:53   Заявить о нарушении