Из Джона Харингтона. Неблагодарность
Неблагодарность
Неблагодарность всё ж великий грех,
Для дьявола когда-то – роковой:
В плену геенны райских нет утех,
И благодати нет ему былой.
John Harington (1560-1612).
Ingratitude
Unthankfulness is that great sin,
Which made the devil and his angels fall:
Lost him and them the joys that they were in,
And now in hell detains them bound in thrall.
Свидетельство о публикации №125030704379
Смущает ещё то, что раз былых утех и былой благодати нет, значит, есть какие-то новые утехи и новая благодать. Может, правильнее без "былых"?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 07.03.2025 17:45 Заявить о нарушении
Ну как же, in thrall это «в рабстве», а утехи это аналог былых радостей в раю (the joys).
Да, без «былых», наверное, лучше, поставлю «райских нет утех» (с нек. иронией), было – «нет былых утех»
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.03.2025 18:45 Заявить о нарушении
Вообще, я "в рабстве" перевёл как "в плену", а "радости" воспринял в переводе как "благодать". Поэтому у меня "утехи" выпали... Извиняет то, что голова тяжёлая (умудрился приболеть).
Но почему бы, кстати, не написать "В плену геенны..."? Плавнее читается.
Сергей Шестаков 07.03.2025 19:11 Заявить о нарушении
Было - "В геенне, в рабстве..."
Юрий Ерусалимский 07.03.2025 19:53 Заявить о нарушении