Энрике Сантос Диссеполо. Душа бандонеона. Танго

Я над тобою смеялся,
пока не понял и не постиг
всю твою боль...
Чувство такое,
что песню свою мучительную
ты украл у кого-то, бандонеон...
Сейчас понимаю я очень
отчаянье то,
что тебя заставляет стонать.
Ты гусеница, что хотела б
стать бабочкой –
                прежде чем умирать.

Это твой голос, бандонеон –
что поверил мне свою боль:
тот крах,
что был в твоем стоне.
Голос, что бился у жизни
на темном дне,
прощенья не получая –
и потому мечтал улететь,
таща мечту на себе
и её же оплакивая!..

Я, как и ты, всё грезил –
и жил, как и ты,
ничего не достигнув...
Б а н д о н е о н а  душа –
душа, что тащу я внутри,
тот голос беды и любви...
Умирая, я буду искать тебя,
я тебя позову, прощаясь –
чтоб прощения попросить...
И в руках тебя сжав,
мое сердце разорву на куски
и отдам тебе...

____________________________________________
Бандоне`он – это разновидность ручной гармоники,
с ярким зычным звуком. Символ аргентинского танго
и милонги.

 (с испанского)
 
Слушать: https://www.youtube.com/watch?v=v4iIRimT8m8
Смотреть: https://www.youtube.com/watch?v=kunRMQMJuX0&t=53s



ALMA DE BANDONEON
de Enrique Santos Discepolo

Yo me bure de vos
Porque no te entendi
Ni compreni tu dolor...
Tuve la sensacion
De que tu canto cruel
Lo habias robao, bandoneon...
Recien comprendo bien
La desesperacion
Que te revuelve al gemir.
Sos una oruga que quiso
Ser mariposa, antes de morir...

Fue tu voz, bandoneon
La que me confio el dolor,
Del fracaso
Que hay en tu gemir.
Voz que es fondo
De la vida oscura
Y sin peron...
Del que sone volar
Y arrastrar su ilusion
Llorandola!...

Igual que vos sone...
Igual que vos vivi,
Sin alcanzar mi ambicion...
Alma de bandoneon
Alma que arrastro en mi,
Voz de desdicha y de amor...
Te buscare al morir
Te llamare en mi adios,
Para pedirte perdon...
Y al apretarte en mis brazos
Darte en pedazos
Mi corazon...


Рецензии
Елена, здравствийте,

замечательный перевод!

Вы прочитали мои мысли: на днях рассказывала знакомым о танго.

Я очень люблю Edmundo Rivero.

Вы не могли бы перевести "Uno" (в исполнении Roberto Goyeneche)?

На днях я также думала... некоторым переводчикам с немецкого языка на стихи.ру, как-то не очень удается передать в переводах любовь к немецкому языку. Переводы очень сухие, натянутые.

Ведь перевод - это еще и передача любви к языку.

У Вас очень хорошо получатся передать эту любовь в переводах. Ваша любовь чувствуется в переводах.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   06.03.2025 10:08     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Таня, за теплые слова!
Я, действительно люблю испанский (с которым лишь знакома, можно сказать, хоть и очень давно). И иногда мне с ним удается спеться - тем более, что музыка такая. (Английский я гораздо меньше люблю, в целом, хотя и его тоже знаю весьма приблизительно).

А Edmundo Rivero - это тот певец, кот. поет, по этой ссылке -
или композитор, или автор слов?

"Uno" (в исполнении Roberto Goyeneche) я попробую в интернете поискать, может и найду текст.

Елена Багдаева 1   06.03.2025 15:37   Заявить о нарушении
Елена,

1. Энрике Кадикамо - аргентинский поэт-песенник, лирик, писатель, сценарист.
Эдмундо Риверо (1911-1986) – аргентинский певец и импресарио.
Какой голос! Им можно постоянно наслаждаться!
NOSTALGIAS-EDMUNDO RIVERO
http://www.youtube.com/watch?v=nU6DjOfTs6M

2. „Uno“ Roberto Goyeneche:
http://www.youtube.com/watch?v=Gf2BmOwMFlg

Буду ждать перевод!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   06.03.2025 16:11   Заявить о нарушении
Таня, я нашла текст этого танго, с переводом:
http://stihi.ru/2015/09/14/7092

И исполнение тоже нашла, в разных вариантах.
Но я бы не взялась за перевод: уж очень длинный оригинал, я не осилю. И сам текст меня не сильно вдохновил, с музыкой мне больше понравилось, да и я, вообще-то, песни не перевожу почти совсем, только ради музыки, пения и танцев накропала несколько штук...



Елена Багдаева 1   06.03.2025 16:56   Заявить о нарушении
Да, точно, Борис это уже переводил. Я совсем забыла. Давно это было.

Тогда жду другие переводы!

Не прощаюсь...

Татьяна Кемпфле   06.03.2025 17:22   Заявить о нарушении
Таня, мне очень жаль, что я Вас разочаровала с переводом "Уно", но и без моего перевода там с текстом всё ясно: страсти рвутся в клочья, почти как в "Бандонеоне" этом, и никаких особых открытий поэтических я там не заметила (но может - плохо смотрела!). И меня в том переводе резануло название: "Разбитое сердце" - очень уж оно избитое - это "разбитое")).

Риверу Вашего обязательно послушаю! - спасибо! А Гойенече я прослушала, дважды - впечатлил. И еще мне понравился Соса (под него кто-то протанцевал).

Но чтобы хоть как-то скомпенсировать Вам мой отказ от перевода, хочу предложить Вам почитать (в моем изложении) хотя бы вот пару этих латиноамериканских "девушек" (мягко говоря)): они излагают ничуть не хуже, хотя у них и не танго -

http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=70#70
http://stihi.ru/avtor/bagdayeva&book=67#67
(Там надо провернуть колесиком вниз, и появятся сборники этих двух "девушек", т.е. перечни их стихов).

И заодно вот этот стишок:
http://stihi.ru/2023/07/10/5608

Елена Багдаева 1   06.03.2025 17:59   Заявить о нарушении
Таня, послушала Эдмундо Риверу: впечатляет не на шутку. Что интересно: его манера, как мне показалось, напоминает чем-то Шарля Азнавура, хотя и совсем "из другой оперы". Надо текст поискать.

Елена Багдаева 1   10.03.2025 04:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.