Саул Черниховский. На крови. Магистрал

Память веков — прах. Порох газет — ветх.
Ищет, устав, глаз дальних светил кров.
Древних чудес глас? Прежних надежд зов?
В темных садах Тор тихий сквозит ветр.

Там, на мостках мечт, где родников верть —
Жажда простых слов, страсть до прямых троп,
Ход из трясин в топь, лаз изо рва в гроб,
Каменный хлеб — дар вестников всех вер:

Зодчих столбов-герм, причта пустых слав —
С теми, кто нес луч правды на звон в плен…
"Доктора!" — кто, свят, этот возьмет гуж?

Те, кто вложил дух в красок и струн сплав,
Рая взрастив сад в крепости строк-стен,
Песней спасут мир, рак исцелив душ.


Прим. 1. Буквальный перевод Г.А.:

    1. Усталые [сторонники] человечности (вариант: от человечности) и наследия поколений
    2. И наши глаза будут направлены на светила далёкие
    3. [она (вера?)] состарилась для великого чуда ожидающих
    4. Природа (в оригинале: Натура) также спрятана в тайне Учений (множественное число от слова Тора)
    5. На тропинках (вариант: к тропинкам) фантазии разделённой (букв: распиленной) и родников
    6. Жаждущие слов Истины чистых
    7. От ловушки в уста западни, от бездны в глубины
    8. И пророки надоели нам, и возвещающие вести
    9. Прокляты жрецы суеты и столбов солнечных
    10. И пророков истинных, прислушавшихся к их голосам
    11. Также будет освящено навеки имя исправляющих сей мир
    12. Жрецы красоты и кисть художников
    13. Тех, кто властвует в песне (вариант: в стихотворении) и скрывает её прелесть (вариант: красоту)
    14. Они избавят (освободят) мир сей песней и мелодией


Оригинал: benyehuda.org/read/5854
Подстрочный перевод: Геннадий Андреев (ивр.->рус.), доп. сверка по (g) и (b) (ивр.->англ.)
Размещено для фиксации версии, полный венок в работе.


Рецензии
Хлестко. Но перевод ли? Скорее по мотивам. Оригинал, конечно, требует более тщательного анализа. Спасибо за источник.

Анатолий Фриденталь   04.03.2025 10:35     Заявить о нарушении
Даже не близко от смысла. Рекомендую для работы скачать большой Русско-ивритский словарь под редакцией Подольского. И обращаться к источнику вместо английских переводов.http://milog.co.il По ссылке можно найти смысловой словарь иврита. Помогает при расшифровке идиом или множественности толкований.

Анатолий Фриденталь   04.03.2025 10:49   Заявить о нарушении
В темных садах Тор тихий сквозит ветр.

Тора у евреев всего одна. Во множественном числе означает теории. Именно в этом контексте и следует понимать. А что такое темные сады Тор?

Анатолий Фриденталь   04.03.2025 10:55   Заявить о нарушении
Формально подходя — как минимум, письменная и так называемая устная.

Я опираюсь на комментированный пересказ, аналогичный олтеровскому, только не академический, а сделанный на заказ. Он, по понятным причинам, ближе к тексту, и Ваши предметные замечания там тоже присутствуют. Я могу его прислать (если выложить здесь, на "Стихах", полетят к демонам весь иврит и вся разметка), если у Вас найдется время его прочесть (если нужно, готов даже монетарно возместить) — тогда, наверное, будет понятней, где неточен или неконкретен он, а где произволен я. Напишу Вам 1:1 мой e-mail; или Вы мне напишите свой.

С тем, что у меня сочинение по мотивам, я соглашусь, если окажется, что я переврал основную мысль; пока мне представляется, что я сохранил ее в каждой строчке. Что до образов — где в Израиле пальма, там на Руси верба. "Исправление мира" (тиккун олам), за культурным своебразием понятия, мне вообще какое-то время думалось передать аллюзией на "O cursed spite that I was ever born to set it right"; уложил бы в строку, так и передал бы.

Lxe   04.03.2025 14:41   Заявить о нарушении
P.S. Needless to say, литературный перевод не заменяет буквально точный.
Как и наоборот.

Lxe   04.03.2025 14:53   Заявить о нарушении
И уже чтобы объясниться про теории (не говорю "закрыть").
Буквальный перевод, если верить моему источнику: "Природа (в оригинале: Натура) также спрятана в тайне Учений (множественное число от слова Тора)"
"Учения" лучше, чем "теории" (по-русски "теория" — это с ходу что-то естественнонаучное; "даешь эту общую эту теорию элементарных частиц нам"). По развертке в сонете номер 4 понятно, что эти учения скорее религиозные, чем еще какие-то. В "гласе хлада тонка" (3 Цар 19:12, по славянской Библии; в синодальном переводе — "веянии тихого ветра") Илии явился Господь; но Черниховский — пантеист, его Бог — Природа, а разнообразие религий (по сонетам номер 9-10, как "естественных", от суеты и мирской славы, так и откровенных) его только скрывает. Очень знакомый тезис, даже слишком. Чтобы не снижать стиля, остранняю "религии" намеренной калькой.
"Темные сады за башнями оград" — блоковский образ умопостигаемого сокровища (сокровища, в т.ч., именно в том смысле, что скрытого).

Lxe   04.03.2025 15:46   Заявить о нарушении
(увы мне: "за кАмнями")

Lxe   04.03.2025 18:10   Заявить о нарушении