Из Джона Харингтона. Простое объяснение

Из Джона Харингтона.
Простое объяснение

Клянёшь мои стихи… - причина есть:
В них - правда, а тебе по нраву лесть.

John Harington (1560-1612).
Of plain dealing

My writings oft displease you: what’s the matter?
You love not to hear truth, nor I to flatter.


Рецензии
Немного вольно получилось. И перенос "за что" во вторую строку не очень смотрится. Думаю, что можно ещё подумать...
Удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.03.2025 14:33     Заявить о нарушении
Спасибо!
Да, перенос тут не очень смотрится, можно подумать.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.03.2025 14:59   Заявить о нарушении
Если так:
Клянёшь мои стихи… - в них лести нет,
А правды ты не любишь, весь секрет.

Юрий Ерусалимский   02.03.2025 22:31   Заявить о нарушении
Это мне больше нравится.
Хотя текст выглядит немного усечённым: хочется добавить в начале "За что" и в конце – "вот и...".
Может, "– не секрет"?
И, кажется, правильно: "правдУ ты не любишь".

Сергей Шестаков   03.03.2025 02:48   Заявить о нарушении
Да, "правду" вернее. Такой вариант:
Стихи мои ругаешь... в чём секрет? -
Не любишь правду в них, и лести нет.

Юрий Ерусалимский   03.03.2025 22:30   Заявить о нарушении
"лести нет" получается как бы само по себе, не в стихах.

Сергей Шестаков   04.03.2025 08:47   Заявить о нарушении
В стихах, наверное, тогда:
Клянёшь мои стихи… - причина есть:
Читая, слышишь правду, а не лесть.

Юрий Ерусалимский   05.03.2025 01:37   Заявить о нарушении
В них правда, ты же склонен слушать лесть.

Сергей Шестаков   05.03.2025 02:41   Заявить о нарушении
Спасибо!
Поставлю:
В них – правда, а тебе по нраву лесть.
Было:
Клянёшь мои стихи, и не секрет,
За что – всё правда в них, и лести нет.

Юрий Ерусалимский   05.03.2025 12:41   Заявить о нарушении