Роберт Геррик. Н-159 Жестокая дева

Роберт Геррик
(Н-159) Жестокая дева

Жесточе самых строгих дев
Мне показалась ты, презрев
Мою любовь и с ней меня –
Уйду (и впредь тебя ни дня
Не потревожу), а куда,
Ты не узнаешь никогда;
Там и умру, но перед тем
Тебя забуду я совсем;
Я, прежде чем уйду, тебе
Подробно о твоей судьбе,
Прощаясь, молвлю, - ты не раз
Стыдливо вспомнишь мой рассказ.
Вмиг блёкнет лилии цветок,
И снег здесь чист недолгий срок;
Фиалки, розы – все они
Поникнут в хладе и в тени;
И ты увянешь, им сродни.
И, может быть, однажды вновь
Эрот зажжёт в тебе любовь;
Поплачь – в ней, знаю, счастья нет;
И всё ж исполни мой завет:
Когда умру, пролей по мне
Слезу в печальной тишине;
Накрой накидкой, что чиста,
И поцелуй меня в уста;
Хоть дважды можешь целовать, -
Мертвец не оживёт опять.
Гробницу сделай мне скорей
И вот что напиши на ней:
"Читатель, знай: того здесь тлен,
Кто был Любовью убиен".


Robert Herrick
159. The Cruel Maid

And cruel maid, because I see
You scornful of my love and me,
I’ll trouble you no more; but go
My way where you shall never know
What is become of me: there I
Will find me out a path to die,
Or learn some way how to forget
You and your name for ever: yet,
Ere I go hence, know this from me,
What will, in time, your fortune be:
This to your coyness I will tell,
And, having spoke it once, farewell.
The lily will not long endure,
Nor the snow continue pure;
The rose, the violet, one day,
See, both these lady-flowers decay:
And you must fade as well as they.
And it may chance that Love may turn,
And, like to mine, make your heart burn
And weep to see’t; yet this thing do,
That my last vow commends to you:
When you shall see that I am dead,
For pity let a tear be shed;
And, with your mantle o’er me cast,
Give my cold lips a kiss at last:
If twice you kiss you need not fear
That I shall stir or live more here.
Next, hollow out a tomb to cover
Me – me, the most despised lover,
And write thereon: This, reader, know:
Love kill’d this man. No more, but so.


Рецензии
Хорошо, неск. моментов:
- «путь туда» - если «туда», то надо обозначить куда, наверное), норм. констр. – я уйду, а куда, ты никогда не узнаешь.
- «…вразумит Рассказ мой скромницу на вид» - не очень удачно «на вид», с учётом "вразумит" в пред. строке.
- «И чистый снег уйдёт в песок» - смысл понятен, снег растает, но «песок» всё равно тут как-то не к месту.
- «Слезу из жалости пусти» - отн. «пустить слезу» - «прост.; ирон. недолго плакать или создавать видимость плача; притворно плакать» (Викисловарь), тоже по смыслу не очень удачно.
- «Мне, жалкому в любви своей» - но он уже умер, прош. вр. – тому, кто был жалок в любви своей.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.02.2025 21:36     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Всё поправил, кроме "песка" и "пустить слезу".
"И чистый снег уйдёт в песок" – здесь и строчкой выше речь идёт о бренности красоты и чистоты. Возможно, что "песок" чуть отвлекает, но мысль о бренности чистоты выражена, кмк, предельно ясно.
"Слезу из жалости пусти" – а я и вижу здесь некоторую горькую иронию. Как я понимаю, эта притворная скромница не смотрела на него, получив глазки, когда он уходил. Да и вообще: Он ушёл от неё туда, где она его никогда не найдёт. А потом просит исполнить завет, который предполагает, что она всё-таки знает, куда он ушёл. Сделай, мол, то, чего ты всё равно никогда не сможешь сделать = так же, как воскресить его двумя поцелуями. Ну чем не ирония?😀
С 1 марта!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   01.03.2025 09:21   Заявить о нарушении
Удачные правки, по поводу песка – не к месту потому, что снег в песок не уходит, сначала тает, тут прямой смысл на первом плане, не переносный. Мы же не говорим, что дрова поднимаются в небо, поднимается дым, продукт их горения))
Отн. «пусти слезу» - это ещё и явное просторечие, не вписывается, стих большой, а просторечий больше нет, есть «уста», «тлен», «убиен» и т.д. Но это кмк, конечно.

Юрий Ерусалимский   01.03.2025 16:22   Заявить о нарушении
Такие варианты :

Снег стает в грязевой поток;

Когда умру, слезу по мне
Пролей в печальной тишине;

С Прощёным воскресеньем!
Простите меня!🙏

Сергей Шестаков   02.03.2025 08:54   Заявить о нарушении
Здесь «грязевой поток» лишнее, отн. «слезы» - м.б. «Поплачь в печальной тишине»?
И Вас с Прощёным! И я прошу прощения – за обиды вольные и невольные.

Юрий Ерусалимский   02.03.2025 14:54   Заявить о нарушении
Бог простит, и я прощаю!🙏 Хотя и не за что прощать...
Поплачь уже есть выше: Поплачь – в ней, знаю, счастья нет;
А "грязевой поток" – как намёк на то, что снег был чистым. Но согласен, что "грязевой" слишком бросается в глаза. Думал поставить на рифму "снежок", но тоже показалось неуместным...
Подумаю ещё.

Сергей Шестаков   02.03.2025 17:45   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Вмиг блёкнет лилии цветок,
И снег здесь чист недолгий срок;

Сергей Шестаков   03.03.2025 03:03   Заявить о нарушении
Годится, кмк.

Юрий Ерусалимский   03.03.2025 14:59   Заявить о нарушении
СпасиБо!
Поставил.

Сергей Шестаков   03.03.2025 16:17   Заявить о нарушении