Роберт Грейвс. Apples and Water

     Яблочки с водицей


Облаком пыль день ясный застит,
   Литавры бьют-гремят!
В домишке их, у двери настежь,
   Мать с дочерью стоят.

"Матушка, выси как медный жар,
   И пыль до высоты,
Солдаты идут, насилу дыша,
   Позапеклись их рты.

"Мам, натрясу яблочек им,
   Да вынесу водицы".
Мать осадила дочкин почин,
   Став уже сердиться.

"Ну мам, их дух от жажды пал,
   Ведь на войну идут."
"Ах, дочь, катит не первый вал,
   Ещё их будет тут.

"Нет той водицы, всех упоить
   В их реках на закат;
Нет того яблочка, всех утолить,
   Какое ростит сад.

"Юной, сглупа, солдату дала
   Яблок, воды глоточка;
Жажду, как в нём, ты уняла б
   Через мой труп лишь, дочка.

 



**************************
Robert Graves.
Apples and Water      
               

Dust in a cloud, blinding weather,            
   Drums that rattle and roar!               
A mother and daughter stood together         
   By their cottage door.

‘Mother, the heavens are bright like brass,
   The dust is shaken high,
With labouring breath the soldiers pass,
   Their lips are cracked and dry.

“Mother, I’ll throw them apples down,
   I’ll fetch them cups of water.’
The mother turned with angry frown,
   Holding back her daughter.

‘But mother, see, they faint with thirst,
   They march away to war.’
'Ay, daughter, these are not the first
   And there will come yet more.

‘There is no water can supply them
   In western streams that flow;
There is no fruit can satisfy them
   On orchard-trees that grow.

“Once in my youth I gave, poor fool
   A soldier apples and water;
And may I die before you cool
   Such drouth as his, my daughter.


Рецензии