Яблоки и вода Роберт Грейвз

Облаком пыль, солнце слепит,
И барабанов гром!
С дочерью рядом мать стоит
На пороге своём.

«Мама, небо горит огнём,
Тяжко от духоты,
Видишь, солдаты дышат с трудом,
Так запеклись их рты.

Мам, хочу им яблок нарвать,
Да воды принести».
Но развернула сердито мать
Дочку на полпути.

«Но, мама, их измучил зной,
Они же на фронт идут».
«Такие, дочка, здесь не впервой,
А будет уйма их тут.

Чтоб напоить такую орду,
Наших не хватит рек;
А фрукты, что им нужны, в саду
И не росли вовек.
 
В юности сдуру дала воды
Да яблок солдату я;
И чем уймёшь эту жажду ты,
Лучше уж смерть моя».

***

Apples and Water

Dust in a cloud, blinding weather,
   Drums that rattle and roar!
A mother and daughter stood together
   By their cottage door.

‘Mother, the heavens are bright like brass,
   The dust is shaken high,
With labouring breath the soldiers pass,
   Their lips are cracked and dry.

“Mother, I’ll throw them apples down,
   I’ll fetch them cups of water.’
The mother turned with angry frown,
   Holding back her daughter.

‘But mother, see, they faint with thirst,
   They march away to war.’
'Ay, daughter, these are not the first
   And there will come yet more.

‘There is no water can supply them
   In western streams that flow;
There is no fruit can satisfy them
   On orchard-trees that grow.

“Once in my youth I gave, poor fool
   A soldier apples and water;
And may I die before you cool
   Such drouth as his, my daughter.

Robert Graves   


Рецензии
Кажется, у Вас в переводе "вылетело" одно (четвертое) четверостишье... :(

Анд Воробьев   11.08.2025 15:42     Заявить о нарушении
Нет, не кажется, я действительно упустила эти строчки.
Спасибо, Анд

Марья Иванова -Переводы   11.08.2025 17:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.