Шекспир. Сонет 28. Перевод
Лишён досуга ночью, как и днём?
Ночь не даёт смахнуть усталость дня.
А тяжкий день- ночным забыться сном.
Хоть и враги правлению друг друга,
Они вдвоём измучили меня:
День- изнуряющим трудом, Ночь- мукой
Разлуки нашей, друг мой, вместо сна.
Сказал я дню, что ты ясна, как он,
И что его сменяешь в непогоду.
Чтоб ночи угодить, поведал: в тон
Ты светишь звездам всем на небосводе.
Или:
Сказал я дню, что ты ясна, как он,
И можешь скрасить хмурь при непогоде.
Чтоб ночи угодить, поведал: в тон
Ты светишь звездам всем на небосводе.
Но с каждым Днём растут мои печали,
И Ночью с новым горем я встречаюсь.
Оригинал:
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Свидетельство о публикации №125021507450