Шекспир. Сонет 27. Перевод

Умаявшись за день, ложусь в постель,
Чтоб дать уставшим членам отдохнуть,
Но голова пускается отсель,
Ногам на смену, в бесконечный путь.

И думы все спешат издалека,
Как истые паломники, к тебе,
И веки не могу уже смыкать,
И в темноту гляжу я, как слепец.

И только зрение моей души
Невидящему взору образ твой
Передаёт, как перл в глухой ночи,
Представшей вдруг прекрасной, молодой.

Второй вариант третьего катрена:

И  только видит мысленный мой  взор-
Средь черноты- светящий облик твой,
Что в страшном сумраке несёт дозор,
Старуху- ночь вновь сделав молодой.

Так днём- для ног, а ночью- головы,
За нас с тобой, покоя нет, увы!

Оригинал:
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27 by William Shakespeare


Рецензии