Роберт Геррик. H-219 Панихида по погибшему доблест

Роберт Геррик
(H-219) Панихида по погибшему доблестному лорду Бернарду Стюарту

1. Прочь, прочь, непосвящённый люд!
Днесь панихиду здесь поют.

2. И звери бы к твоей могиле
Пришли, слезами бы омыли,
По убиенному скорбя,
Багряны раны у тебя.
С тех пор как пал ты в ратном споре,
Всё наше королевство в горе.
 
ХОР. Вседневно слёзы будут литься
На жертвенник твоей гробницы;
А слёз не хватит – отдадим
И души, - столь ты нами чтим.
Покойся с миром! Мы же маслом кедра
Для вечности тебя помажем щедро.

3. Живи! живи, ведь несомненно:
Душа бессмертна – тело бренно;
Тогда как недостойный род
В огне забвенья гибель ждёт,
Взрастает избранное семя
И век цветёт, ценимо всеми.

ХОР. О том, чья слава ныне воссияла,
Векам расскажут мрамор и анналы.


Robert Herrick
219. A Dirge upon the Death of the Right Valiant
Lord, Bernard Stuart
 
1. Hence, hence, profane; soft silence let us have;
While we this Trentall sing about thy Grave.
 
2. Had Wolves or Tigers seen but thee,
They wo'd have shew'd civility;
And in compassion of thy yeeres,
Washt those thy purple wounds with tears.
But since th'art slaine; and in thy fall,
The drooping Kingdome suffers all.

Chor. This we will doe; we'll daily come
And offer Tears upon thy Tomb:
And if that they will not suffice,
Thou shalt have soules for sacrifice.
Sleepe in thy peace, while we with spice perfume thee,
And Cedar wash thee, that no times consume thee.
 
3. Live, live thou dost, and shalt; for why?
Soules doe not with their bodies die:
Ignoble off-springs, they may fall
Into the flames of Funerall:
When as the chosen seed shall spring
Fresh, and for ever flourishing.
 
Chor. And times to come shall, weeping, read thy glory,
Lesse in these Marble stones, then in thy story.


Рецензии
Отлично!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.02.2025 21:51     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Хорошего настроения!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.02.2025 06:52   Заявить о нарушении
Звери, кажется, не к могиле бы пришли, не к гробу, а к только что убиенному. Иначе "багряны раны" провисают. Ппавильнее булет, навернре:

2. К тебе и тигры бы с волками
Пришли, омыли бы слезами
Багряны раны у тебя,
По убиенному скорбя.

Сергей Шестаков   17.02.2025 20:42   Заявить о нарушении
Так у Геррика, While we this Trentall sing about thy Grave, отпевание у могилы, а звери Washt those thy purple wounds with tears, омыли бы раны слезами.

Юрий Ерусалимский   17.02.2025 23:51   Заявить о нарушении
Строка While we this Trentall sing about thy Grave связана с первой строкой и после неё стоит точка. Дальше вступает второй певец. Я подумал, что Он мог начать с того, что скорбь по убиенному настолько велика, что даже дикие звери пришли бы (на поле брани?), чтобы своими слезами омыть убитому кровавые раны.
Но сомнения есть. Здесь преувеличение и с тиграми или волками, и в том, что они бы пришли... А значит и "багряные раны" могут служить этой же цели... Хотя вряд ли бы его положили в гроб с кровоточащими ранами...

Сергей Шестаков   18.02.2025 05:12   Заявить о нарушении
Ситуация со зверями чисто символическая, и звери, мол, скорбят, но вопрос есть, «к твоей могиле» можно понять так, что он уже погребён, тогда омыть раны никак не получится. Хотя это только образ, выражение скорби, может, ничего страшного.

Юрий Ерусалимский   18.02.2025 21:05   Заявить о нарушении
Да, тоже думаю, что ничего страшного.
Но после обсуждения на пру переставил местами 5 и 6 строки.

Сергей Шестаков   19.02.2025 02:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.