Сент-Аман. Беззаботные Дети
Второй вариант (александрийским стихом с правильной цезурой)
Вот рандеву Детей, не знающих забот.
Их вечеринки я порою посещаю.
Пожалуй, прав Ла Плант,* себя так называя,
Ему растения приносят весь доход.
Здесь встретим мы Било: он сумрачен до слез
И через ноздри дым блуждающий вдыхает;
А вот и наш Саллар, служанку он щипает,
И та хохочет, свой курносый морща нос.
Пусть лучше уж слепец найдет в Фортуне друга,
Чем эти чудаки, алхимики досуга,
Безумны от ума, в богатстве горе им!
Один вдыхает дым и силы на исходе,
Другой, торгуя им, останется в доходе –
Так и живут они, все превращая в дым.
Перевод Т. Жужгиной
*Ла Плант – в переводе с французского: растение; "говорящее имя."
Свидетельство о публикации №125021001191