Сент-Аман. Беззаботные Дети

Сонет

Второй вариант (александрийским стихом с правильной цезурой)

Вот рандеву Детей, не знающих забот.
Их вечеринки я порою посещаю.
Пожалуй, прав Ла Плант,* себя так называя,
Ему растения приносят весь доход.

Здесь встретим мы Било: он сумрачен до слез
И через ноздри дым блуждающий вдыхает;
А вот и наш Саллар, служанку он щипает,
И та хохочет, свой курносый морща нос.

Пусть лучше уж слепец найдет в Фортуне друга,
Чем эти чудаки, алхимики досуга,
Безумны от ума, в богатстве горе им!

Один вдыхает дым и силы на исходе,
Другой, торгуя им, останется в доходе –
Так и живут они, все превращая в дым.

Перевод Т. Жужгиной

*Ла Плант – в переводе с французского: растение; "говорящее имя."


Рецензии