Песни опыта. Заблудившаяся дочь. Уильям Блейк

Для грядущих поколений
Предо мной встаёт виденье:
Пробудится Земля от сна,
(В могиле скованна она!)

Она от спячки вдруг проснётся,
К смиренному Творцу вернётся,
В пустынях знойных без воды
Будут цвести всюду сады!
           ***

В южном, тёплом, дивном крае,
Где земля в цветах, как в мае,
Никогда не увядала,
Лика милая лежала.

Уж минуло вёсен семь,
Как твердила Лика всем,
Что она бродила годы,
Слушая птиц средь Природы.

Снились сладкие ей сны
Возле дерева в тени;
Плачут и отец, и мать:
Где же может Лика спать?!

Заблудилась средь пустыни
Ваша дочь, бродя поныне.
Как же может Лика спать,
Если плачет её мать!

Если сердце её стонет,
Путь Лика глаза откроет;
Если мать её уснет,
Лика больше не всплакнёт.

Хмурится ночь в небе синем
Над вокруг яркой пустыней,
Пусть взойдёт Луна средь ночи,
И тогда сомкну я очи.

В этот миг хищные звери
Вышли из глубин пещеры,
Чтоб узреть, как Дева спит,
И одна средь дюн лежит.

Вышел грозный лев в тот миг
И взглянув на Девы лик,
Он обходит мерным шагом
Ложе, что священно браком!

Пляшут барсы и тигрицы
Там, где возлежит Девица,
Старый лев потряс над ней
Гривой золотой своей.

Грудь ей лижет языком,
Стоя над её челом,
Из очей красных, как розы,
Капают рубины-слёзы;

В это время рядом львица
Сорвала платье с Девицы,
И нагую Деву звери,
Унесли в свои пещеры.



 The Little Girl Lost

In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)

Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.

            ;;;

In the southern clime,
Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.

Seven summers old
Lovely Lyca told,
She had wanderd long,
Hearing wild birds song.

Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep.—
Where can Lyca sleep.

Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.

If her heart does ake,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.

Frowning frowning night,
O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.

Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
Come from caverns deep,
View'd the maid asleep

The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambold round
O'er the hallowd ground;

Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold.

And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;

While the lioness,
Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.


1794


Рецензии