J. Harington. The Sonnet, and the Epigram. Укр

John Harington. Comparison of the Sonnet, and the Epigram. Український переклад

Оригінал:


John Harington

Comparison of the Sonnet, and the Epigram.

Once, by mishap, two Poets fell a-squaring,
The Sonnet, and our Epigram comparing;
And Faustus, hauing long demurd vpon it,
Yet, at the last, gaue sentence for the Sonnet.
Now, for such censure, this his chiefe defence is,
Their sugred taste best likes his likresse senses.
Well, though I grant Sugar may please the taste,
Yet let my verse haue salt to make it last.



Мій український переклад:

Джон Гарінгтон

Порівняння сонета й епіграми

Раз два поети лаялися марно,
Щоб порівнять сонет і епіграму.
Над спором довго Фауст міркував,
Сонету перевагу він надав.
Для рішення його обґрунтування:
До солодощів – ласих поривання.
Солодке завжди є кому хвалить,
Як вірш мій з сіллю, довше буде жить.

Переклад 03.02.2025


Рецензии