John Harington The Author to his wife. укр

John Harington  The Author to his wife. український переклад

Оригінал:

John Harington

The Author to his wife.

Mall, once in pleasant company by chance,
I wisht that you for company would dance,
Which you refus'd, and said, your yeeres require,
Now, Matron-like, both manners and attire.
Well Mall, if needs thou wilt be Matron-like,
Then trust to this, I will a Matron like:
Yet so to you my loue may neuer lessen,
As you for Church, house, bed, obserue this lesson.
Sit in the Church as solemne as a Saint,
No deed, word, thought, your due deuotion taint.
Vaile (if you will) your head, your soule reueale
To him, that onely wounded soules can heale
Be in my house as busie as a Bee,
Hauing a sting for euery one but mee,
Buzzing in euery corner, gathering hony.
Let nothing waste, that costs or yeeldeth mony.
And when thou seest my heart to mirth incline,
The tongue, wit, bloud, warme with good cheere and wine,
 And that by lawfull fancy I am led,
To clyme my neast, thy vndefiled bed
Then of sweet sports let no occasion scape,
But be as wanton, toying as an Ape.
John Harington

The Author to his wife.

Mall, once in pleasant company by chance,
I wisht that you for company would dance,
Which you refus'd, and said, your yeeres require,
Now, Matron-like, both manners and attire.
Well Mall, if needs thou wilt be Matron-like,
Then trust to this, I will a Matron like:
Yet so to you my loue may neuer lessen,
As you for Church, house, bed, obserue this lesson.
Sit in the Church as solemne as a Saint,
No deed, word, thought, your due deuotion taint.
Vaile (if you will) your head, your soule reueale
To him, that onely wounded soules can heale
Be in my house as busie as a Bee,
Hauing a sting for euery one but mee,
Buzzing in euery corner, gathering hony.
Let nothing waste, that costs or yeeldeth mony.
And when thou seest my heart to mirth incline,
The tongue, wit, bloud, warme with good cheere and wine,
 And that by lawfull fancy I am led,
To clyme my neast, thy vndefiled bed
Then of sweet sports let no occasion scape,
But be as wanton, toying as an Ape.

Мій український переклад:

Джон Гарінгтон

Жінці

Молл, якось серед друзів товариства
Я думав: танцювать тобі годиться,
Та ти, незгодна, на літа послалась
І буть поважною зобов’язалась.
Що ж, як повагу хочеш викликати,
Повір, тебе я буду поважати.
Та, щоб моє не зменшилось кохання,
Люб’язно на оці зваж побажання.
У церкві до святої будь подібна,
Дрібне покинь, високому лиш вірна.
А вдома поринай до справ, мов бджілка,
Жаль будь-кого, мене помилуй тільки.
Дзвени по всіх кутах і мед збирай,
А статки і рахуй, і здобувай.
Як веселюсь, зі мною веселися,
Від жартів і вина не відвернися.
А як побачиш, що закон шаную
Й до ліжка чистого твого прямую,
Відповідай негайно, а не згодом –
Мов мавпочка, поринь до насолоди!

Переклад 03.02.2025


Рецензии