John Harington The Author to his wife. Перевод
John Harington
The Author to his wife.
Mall, once in pleasant company by chance,
I wisht that you for company would dance,
Which you refus'd, and said, your yeeres require,
Now, Matron-like, both manners and attire.
Well Mall, if needs thou wilt be Matron-like,
Then trust to this, I will a Matron like:
Yet so to you my loue may neuer lessen,
As you for Church, house, bed, obserue this lesson.
Sit in the Church as solemne as a Saint,
No deed, word, thought, your due deuotion taint.
Vaile (if you will) your head, your soule reueale
To him, that onely wounded soules can heale
Be in my house as busie as a Bee,
Hauing a sting for euery one but mee,
Buzzing in euery corner, gathering hony.
Let nothing waste, that costs or yeeldeth mony.
And when thou seest my heart to mirth incline,
The tongue, wit, bloud, warme with good cheere and wine,
And that by lawfull fancy I am led,
To clyme my neast, thy vndefiled bed
Then of sweet sports let no occasion scape,
But be as wanton, toying as an Ape.
Мой перевод:
Джон Харингтон
Жене
Молл, в обществе мы как-то были вместе
И думал я: плясать тебе уместно,
Но ты сказала: возраст, неудобно,
Быть следует солидной, как матрона.
Что ж, Молл, матронам хочешь подражать –
В тебе матрону стану уважать,
Но чтоб любить не стал я меньше, нет,
Прими любезно вот такой совет:
Коль в церкви ты, святой уподобляйся,
От веры ни на что не отвлекайся,
А дома погрузись в дела, как пчелка,
Жаль всякого, меня помилуй только.
Жужжи по всем углам, мед собирай,
Веди расход, достаток умножай.
Коль весел я, со мною веселись,
От шуток и вина не отвернись.
А как увидишь, что иду законно
К постели я твоей неоскверненной –
Не скромничай, не надо медлить слишком,
Забаве предавайся, как мартышка!
Перевод 03.02.2025
Свидетельство о публикации №125020400151