Эмиль Румер - Мужицкое объяснение в любви

О, страсть сердечная моя, какая грудь вся мандарино-золотистая!
Вкусней ты для меня, чем с крабовой начинкой баклажан.
Ты в моем супе —  словно с перцем потрошка,
в моем горошке —  клёцка, ты мой чай из ароматных трав.
Ты — солонина, а на страже — мое сердце,
с сиропом каша, что течет по нёбу сладко.
Ты — блюдо на пару, рис отварной с грибами,
картофель фри хрустящий и до корочки румяной обжаренные рыбки...
Твоей любви я жажду, оттого я по твоим следам везде ступаю.
Твой зад — деликатесная корзина, вкусной снедью до краёв набита.

Перевод с английского
(с французского оригинала на английский
перевел John Peale Bishop)


;mile Roumer  (Гаити, 1903-1988)    
The Peasant Declares His Love


High-yellow of my heart, with breasts like tangerines,
you taste better to me than eggplant stuffed with crab,
you are the tripe in my pepper-pot,
the dumpling in my peas, my tea of aromatic herbs.
You are the corned beef whose customhouse is my heart,
my mush with syrup that trickles down the throat.
You are a steaming dish, mushroom cooked with rice,
crisp potato fries, and little fish fried brown…
My hankering for love follows you wherever you go.
Your bum is a gorgeous basket brimming with fruits and meat.
________________________________________
Translated by John Peale Bishop


Рецензии
Вы сумели превратить любовное признание в настоящий гастрономический пир — читаешь и не знаешь, то ли влюбляться, то ли на кухню бежать. Чудесный, тёплый стих — страстный, насыщенный и с тонким ароматом юмора!

Иван Шарапов 2   22.05.2025 14:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван)

Сергей Батонов   22.05.2025 16:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.