John Harington. Of Treason. Перевод

Оригинал:

John Harington (1561–1612)

Treason doth never prosper, what’s the reason?
For if it prosper, none dare call it Treason.

Еще и мой перевод:

Джон Харингтон (1561–1612)

Об измене

Измена никогда не побеждает:
Коль победит, названье изменяет.

Перевод 31.01.2025

Широко известен перевод С.Я. Маршака:

Простая истина

Мятеж не может кончиться удачей.
В противном случае его зовут иначе.

И он очень точно выражает общую мысль оригинала, почему и так популярен. Но все-таки почему может понадобиться уточнение: понятие измены (treason) в английском праве шире, чем мятеж. Согласно Статуту Эдуарда III 1352 г. оно включает, например, прелюбодеяние с королевой, или подделку печати, или фальшивомонетничество. Кроме государственной измены (high treason) существовала еще малая (petty treason),которая включала убийство человека, в отношение которого существовала обязанность верности: например, мужа женой. Созвучие treason и reason тоже имеет смысл обыграть.


Рецензии