Томас де Ириарте Шляпник

У ног монаха-францисканца
простерся грешник.- Скажи-ка, братец,
какое у тебя занятье? - Шляпник.
- И что ж женат, наверное? - Нет, холостяк.
-Так-так...
И грех какой самый большой есть в сердце?
Хожу к одной девице, падре. - Часто?
Порядочно, если уж честно.
- Что, каждый месяц? - Больше и гораздо.
- В неделю раз? - Поболе будет.
- Неужто ежедневно посещенье?
Сколько во мне предположений...
Ты объясни мне пояснее.
Два раза в день?
Смелее, брат, смелее!
- Я возражать не смею.
- Черт побери! А шляпы
ты в перерыве шьешь
так прямо на кровати?

28.01.2025

Poema El sombrero de Tomas de Iriarte

A los pies de un devoto franciscano
se postro un penitente.- Diga, hermano,
;Que oficio tiene? - Padre, sombrerero.
- ; y que estado? - Soltero.
- Y cual su pecado dominante?
- Visitar una moza. - ; Con frecuencia?
- Padre mio, bastante.
-;Cada mes?- Mucho mas.-Cada semana?
-Aun todavia mas.- Ya! ;Cotidiana?
-Hago dos mil propositos sinceros,
pero Explicase, hermano, claramente
; dos veces cada dia?'- Justamente.
- ; Pues cuando diablos hace los sombreros?


Рецензии
Извиняюсь, я не понимаю, зачем переводчики делают перевод стихов без рифмы, когда в оригинале она присутствует? Чтобы создать себе дополнительные трудности?)Стих переводят в прозу, рифмованных стих гораздо презентабельней, как на мой взгляд...

Михаил Юсин   12.03.2025 19:52     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательность.
Но рифмы у меня есть.
Правда,приблизительные или ассонансые.
Францисканец-братец, холостяк - так-так,смею-смелее - яснее,
часто - гораздо и т.д.
Но в этом стихотворении у Ириарте ,конечно, точные.
Классицистические.
Хотя у него используются и приблизительные. См. Например, "Два зайца".
Русское ухо плохо воспринимает не точнве

Ольга Васильева-Даниелян   12.03.2025 21:53   Заявить о нарушении