Благословенна будь спичка - Ashrey ha-gafrur

Это перевод с иврита песни Ashrey ha-gafrur

Стихи: Ханна Сенеш* (на фото), музыка: Давид Заави

Песня эта стала боевой песней во время войны Израиля за Независимость.

Послушайте песню:

https://www.youtube.com/watch?v=2XszmMF4cSc

https://www.youtube.com/watch?v=alItvQwuELQ

Благословенна будь спичка,   
сгоревшая, пламя зажегшая,
Благословенно будь пламя,
пылавшее тайно в сердцах,
Благословенны сердца,
прекратить биться   
с честью сумевшие,
Благословенна будь спичка,
зажёгшая пламя в сердцах

* Хана Сенеш - поэтесса, национальная героиня Израиля, родилась и выросла в Венгрии. После окончания гимназии в 18 лет, в 1939г.  уехала в Палестину, находившуюся под Британским мандатом. Во время 2-ой мировой войны по заданию британского командования в составе группы еврейских парашютистов заброшена в немецкий тыл в Венгрию. Была выдана местными жителями нацистам, подверженна пыткам  и в 1944г. расстреляна ими в Будапеште. Стихи Ханы Сенеш стали частью израильского фольклора.

……………………………………

Оригинальный текст:


Ashrey ha-gafrur

Ashrey ha-gafrur,
She nisraf ve-hetzit lehavot,
Ashrey ha-lahava,
She be-era be-sitrey levavot,
Ashrey ha-levavot,
She iyod’u lachdol be-kavod
Ashrey ha-gafrur,
She nisraf ve-hetzit levavot


Рецензии