John Lyly. Sappho s Song. Перевод

John Lyly. Sappho's Song. Перевод


Знаю еще перевод Андрея Сергеева.http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=12338


Оригинал:

John Lyly.

Sappho's Song


O cruel Love, on thee I lay
My curse, which shall strike blind the day;
Never may sleep with velvet hand
Charm thine eyes with sacred wand;
Thy jailors shall be hopes and fears;
Thy prison-mates groans, sighs, and tears;
Thy play to wear out weary times,
Fantastic passions, vows, and rimes;
Thy bread be frowns ; thy drink be gall,
Such as when you Phao call;
The bed thou liest on be despair,
Thy sleep fond dreams, thy dreams long care;
Hope, like thy fool, at thy bed's head,
Mock thee, till madness strike thee dead,
As, Phao, thou dost me with thy proud eyes;
In thee poor Sappho lives, for thee she dies.


Мой перевод:

Джон Лили. Песня Сафо

Любовь жестокая! Тебя
Прокляв, лишаю света дня.
Пусть глаз твоих приятный сон
Не тронет, чар своих лишен,
Надежда, страх – тебя запрут,
Стон, вздохи, плач – не отойдут.
Играй, чтоб время занимать,
Страсть выдумать, стишки кропать.
Да ешь ты горечь, желчь да пьешь,
Когда Фаона призовешь.
Ложись в отчаянья постель
И только снам тревожным верь.
Надежде пусть – тебя дразнить,
Безумию – тебя убить,
Как убиваешь ты меня, Фаон, гордец,
В тебе – жизнь САфо, для тебя – ее конец.

Перевод 25.01.2025


Рецензии