Анна Ахматова. Данте. Укр. пересказ

Хотела перевести на украинский язык стихи Анны Ахматовой "Данте". Нашла в Сети сборник криворожской поэтессы Любви Барановой "Переклік голосів", переводы Ахматовой на украинский язык. Там есть этот перевод, довольно точный, за одним только исключением: в переводе Флоренция названа тьмой святош ("пітьмою святош"). Нет, Данте изгнали не святоши. Потом еще, в украинском языке нет слова "вопль", только "крик" - от этого что-то меняется (Есть еще "зойк", но возникает проблема с рифмой). Но в остальном перевод точный, а вариантов мало. Пострадала двое суток, решила  своевольничать.

Оригинал:

Данте

Il mio bel San Giovanni

Dante

Он и после смерти не вернулся
В старую Флоренцию свою.
Этот, уходя, не оглянулся,
Этому я эту песнь пою.
Факел, ночь, последнее объятье,
За порогом дикий вопль судьбы.
Он из ада ей послал проклятье
И в раю не мог ее забыть,—
Но босой, в рубахе покаянной,
Со свечой зажженной не прошел
По своей Флоренции желанной,
Вероломной, низкой, долгожданной...

1936

Мой украинский перевод:


 З Анни Ахматової

Данте

Il mio bel San Giovanni

Dante

І померлий він не повернувся
У стару Флоренцію свою.
Цей, хто, ідучи, не обернувся,
Цей, для кого пісню цю творю.
Факел, ніч, востаннє обійняти…
Долі дикий вий покликав в путь.
В пеклі був – її щоб проклинати,
В раї був – не міг її забуть, –
Та як той, кого розплата давить,
В соромі й спокуті не пройшов
По Флоренції, що в серці править,
Тій, що дурить, зраджує, так вабить…

Переклад 25.01.2025


Рецензии