Пост сдал - пост принял
(по материалам иностранной прессы)
Инаугурация (или официальное вступление) Дональда Трампа в должность президента США состоялась 20 января 2025 года и посыпались президентские индульгенции.
Правда до него в декабре прошлого года бывший и уже ушедший в историю президент Джо Байден вначале простил, вернее помиловал своего сына Хантера, а затем и своё, как оказывается довольно большое коррумпированное семейство. Среди них Джеймс Б. Байден, Сара Джонс Байден, Валери Байден Оуэнс, Джон Т. Оуэнс и Фрэнсис В. Байден. Мне они ни о чём не говорят, а в США известны, как «семейка байденов».
С негативной коннотацией. К концу 2024 года Байден смягчил почти 15 000 приговоров и помиловал 39 заключенных, приговоренных к смертной казни. Вместо этого они будут отбывать пожизненное заключение без права на досрочное освобождение. Это был крупнейший однодневный акт помилования в истории США.
Трамп в свою очередь в первый же день вступления на пост президента США простил 1500 своих приверженцев – возмутителей спокойствия, ворвавшихся в Белый дом 6 января 2021 года, которых Байден хотел осудить и посадить, вроде бы смягчив им наказание. Тот и другой поспешили оставить о себе добрую память.
Помилование и смягчение наказания – в чём разница? Помилование устраняет правонарушение и восстанавливает конституционные права. Смягчение приговора означает, что президент может посчитать состоявшийся приговор слишком суровым или слишком длительным. Ключевое отличие заключается в том, что смягчение приговора не меняет вынесения обвинения и не устраняет его последствий.
Новый старый американский президент в день инаугурации потрудился на славу: подписал более 40 указов и выдал на-гора свыше ста распоряжений. Отменил целый ряд указов и решений своего предшественника. Плюс в качестве сувенира разбросал присутствующим при подписании целый ряд авторучек. А ещё вновь пообещал сделать Америку великой, где удастся отхватить кусок территории и водрузить флаг на Марсе.
Там было много сказано слов про американский дух. Куда же от него деться. Вспомнилась война за независимость в Америке, где появилась песенка под названием «Янки Дудл». Про некоего американца – завоевателя, гордо шагающего на виду у всех. Я немного напрягся, нашёл два куплета этой песенки, и по-быстрому сварганил перевод по аналогии с Трампом, въезжающим в Белый Дом, где его с нетерпением ждёт Мелания.
Итак:
Янки Дудл
Янки Дудл хмурым днём
Прибыл к нам на пони,
И на нём была с пером
Шляпа – макарони.
Янки Дудл, не зевай,
Янки Дудл, денди.
В такт под музыку шагай,
Будь любезен с леди.
Yankee Doodle
Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony,
Stuck a feather in his hat,
And called it macaroni.
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the folks be handy.
…………………………………………………………………………………………………
P.S. Шляпу Дональд на время одолжил Мелании
Свидетельство о публикации №125012206423