Роберт Геррик. Н-616 Девицам, гуляющим за околицей

Роберт Геррик
(Н-616) Девицам, гуляющим за околицей

Пойдём под дерево в тенёк –
Повеселимся там часок;
Присев на примулы, девицы,
Спешите шуткой поделиться;
Сыграем в “пальцы”, кто смелей;
А нет, займёмся средь затей
Игрой в вопросы на засыпку –
Не прячьте на лице улыбку;
Иль всем расскажем, как любовь
Нас ловит в сети вновь и вновь.
Не вспомнится в пылу веселий
Нам о несчастной Филомеле
Иль о Филлиде, что с собой
Покончила, смирясь с судьбой;
Но вспомним Зевса: соблазнитель
Вторгался в женскую обитель
Как лебедь, как сатир, как бык,
Как муж, любовных полн интриг.
Чуть голубками поворкуем –
И все приступим к поцелуям;
Невест обсудим, платья их,
Затем – пирог для молодых,
Лозу, венки и серпантины,
И, непременно, колумбины. 
Вслед жребий бросим: пусть решит,
Кто розмарин позолотит;
Должно быть к свадьбе всё в достатке:
Букеты, кольца, лавр, перчатки...
Со смехом назовём тотчас,
Кто будет пастором у нас –
Пусть он молитвы произносит.
Расскажем, как готовить поссет:
Из лилий сливки льют в вино
(И с лепестками роз оно).
Всё обсудив, про целованье
Мы не забудем на прощанье.


Robert Herrick
616. To the Maids to Walk Abroad

Come, sit we under yonder tree,
Where merry as the maids we’ll be;
And as on primroses we sit,
We’ll venture, if we can, at wit:
If not, at draw-gloves we will play;
So spend some minutes of the day:
Or else spin out the thread of sands,
Playing at Questions and Commands:
Or tell what strange tricks love can do,
By quickly making one of two.
Thus we will sit and talk, but tell
No cruel truths of Philomel,
Or Phyllis, whom hard fate forc’d on
To kill herself for Demophon.
But fables we’ll relate: how Jove
Put on all shapes to get a love;
As now a satyr, then a swan;
A bull but then, and now a man.
Next we will act how young men woo,
And sigh, and kiss as lovers do;
And talk of brides, and who shall make
That wedding-smock, this bridal cake,
That dress, this sprig, that leaf, this vine,
That smooth and silken columbine.
This done, we’ll draw lots who shall buy
And gild the bays and rosemary;
What posies for our wedding rings;
What gloves we’ll give and rebinding:
And smiling at ourselves, decree,
Who then the joining priest shall be.
What short, sweet prayers shall be said;
And how the posset shall be made
With cream of lilies, not of kine,
And maiden’s-blush, for spiced wine.
Thus, having talked, we’ll next commend
A kiss to each, and so we’ll end.


Рецензии
Несколько вопросов:
1. тенисток – не нашёл слова, по ссылке в инете ничего нет.
2. «чей ум длинней» - есть поговорка «волос длинный, а ум короткий», «ум длинней» отсюда?)
3. «Что говорить в пылу веселий…» - по смыслу вопрос – зачем нам говорить (т.е. незачем), в варианте «Что говорить…» понять можно по-разному.
4. «А то как муж к чужой проник» - тут надо несов. время, «проникал»
5. «Невест обсудим, платья их, С чем печь пирог для молодых» - можно понять, что пироги с платьями))
6. «Кто принесёт венки и вина» - вина лишние, vine – лоза
В остальном всё чётко.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.01.2025 16:05     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По всем пунктам поправил.
Было:
Пойдёмте, сядем в тенисток –

Сыграем в “пальцы” средь затей;
Иль выясним, чей ум длинней,

Что говорить в пылу веселий

Но вспомним Зевса: соблазнитель
Вторгался в девичью обитель
Как лебедь, как сатир, как бык,
А то как муж к чужой проник.

Невест обсудим, платья их,
С чем печь пирог для молодых,
Кто принесёт венки и вина,
И, непременно, колумбины.

По пунктам:
1. Как выдал мне ИИ, "Тенисток" — это красивое, хотя и устаревшее, слово, которое обозначает затенённое и прохладное место, особенно в саду или парке. Оно используется для создания атмосферы спокойствия, уединения и прохлады.
Я, кстати, его тоже не нашёл в словарях, но оно мне понравилось, и я попробовал его включить в перевод. Наверное, оно слишком выделяется среди других слов, поэтому я вернулся к своему первому варианту, более прозаическому...
2. Да, отталкиваясь от этой поговорки. Но сейчас убрал про ум, чтобы девушки не обиделись.😁
6. Словарь на Яндексе выдал неосновное значение слова vine как "вина". Я воспользовался для рифмы. Но сейчас убрал...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.01.2025 07:21   Заявить о нарушении
Всё по делу, ед. вопрос с "супруг-двойник", двойник это "неотличимый или очень похожий" по словарям, в случае с Зевсом это годится?))

Юрий Ерусалимский   23.01.2025 20:03   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Из комментариев к книге 2013 г.: "В отсутствие Амфитриона, царя Тиринфа, Зевс, приняв его облик, явился к Алкмене, жене царя, у которой после этого родился сын – знаменитый греческий герой Геракл".
Конечно, двойник – это не тот, кто принимает облик другого человека, а человек, который неотличим или очень похож на другого человека. Но, думаю, как уже результат преображения Зевса в царя слово "двойник" вполне подходит. Не сам царь, а его двойник (преобразившийся в царя Зевс) вошёл в царские покои...

Сергей Шестаков   24.01.2025 04:39   Заявить о нарушении
Наверное, лучше так:

Как муж, любовных полн интриг.

Зевс как раз считается богом любви и интриг.

Сергей Шестаков   24.01.2025 07:00   Заявить о нарушении
"любовных полн интриг" сложновато для посиделок в теньке))
Если (по достоверным данным)) "Зевс, приняв его облик, явился к Алкмене, жене царя", то "двойник" подходит)

Юрий Ерусалимский   24.01.2025 19:40   Заявить о нарушении
Вот что говорит ИИ:

Да, в определенном смысле, можно назвать двойником того, кто принимает облик другого человека, особенно если это делается с целью обмана или подмены. В контексте мифа о Зевсе, принявшем облик царя Тиринфа, это слово вполне уместно, но с некоторыми оговорками.

Почему "двойник" подходит:

• Внешнее сходство: Двойник подразумевает внешнее сходство с оригиналом. Зевс, принимая облик царя Тиринфа, создает именно внешнее подобие, маскируясь под другого человека.
• Подмена личности: Двойник часто используется для подмены личности, и в мифе Зевс, используя облик Тиринфа, занимает его место, хотя бы временно.
• Обман: Создание двойника часто связано с обманом, и Зевс использует свой облик царя Тиринфа, чтобы обмануть Алкмену и вступить с ней в связь.

Оговорки:

• Неполноценный двойник: В случае Зевса это не полноценный двойник, а, скорее, оборотень или маска. Зевс не просто похож на Тиринфа, он на время становится им в глазах окружающих.
• Цель: Целью двойника часто является замена оригинала, чтобы обмануть или навредить. Зевс же использует этот облик для достижения своих целей, не заменяя царя в прямом смысле.
• Мифологический контекст: В мифах о двойниках часто подразумевается некое мистическое или магическое свойство. Зевс же, как бог, может принимать любой облик.

Другие подходящие термины:

Вместо слова "двойник" также можно использовать:

• Оборотень: Это слово точнее описывает способность Зевса менять свой облик.
• Маска: Это подчеркивает временный и обманчивый характер облика Зевса.
• Подражатель: Зевс, принимая облик Тиринфа, в некоторой степени подражает его внешности и манерам.
• Самозванец: Он принимает облик, который ему не принадлежит.

Вывод:

Слово "двойник" вполне уместно, но с оговорками, когда речь идет о том, кто принимает облик другого человека, особенно с целью обмана или подмены. В случае с Зевсом, принявшим облик Тиринфа, это слово подходит, но лучше будет использовать также слова оборотень, маска или самозванец, чтобы точнее описать ситуацию. Выбор слова будет зависеть от того, какой аспект этой ситуации вы хотите подчеркнуть.

Вы тоже вполне обоснованно сомневались в правомерности применения этого слова. Да и я был не уверен...
Поэтому оставлю как есть.
ИИ, кстати, похвалил "Как лебедь, как сатир, как бык, / Как муж, любовных полн интриг": "Это яркий и ироничный образ Зевса, который отлично передан в вашем переводе".😀

Сергей Шестаков   25.01.2025 06:39   Заявить о нарушении