Уильям Вордсворт. Нарциссы
Что высоко плывёт над равниной и холмом,
Когда я вдруг заметил средь множества чудес,
Нарциссы золотые, растущие кругом;
У озера, под кроной зелёной и густой,
Что в танце всем кивали от ветра головой.
Миллионы, словно Звёзды, что на небе блестят,
И глазками мигают, глядя на Млечный Путь,
Они все простирались в сплошной, бескрайний ряд
Вдоль берега залива, всем преграждая путь:
Их было сотни тысяч всюду передо мной,
Они в весёлом танце кивали головой.
Рядом шумело море приветливой волной,
Оно от них в восторге искрилось всё вокруг:
Даже Поэт не смог бы резвиться так с Душой,
Попав в такой весёлый и необъятный круг:
Я озирал просторы, забыв про свой досуг,
От счастья и блаженства, что мне доставил луг.
Часто, когда лежу я один дома больной,
Не в духе, злой, тоскуя, иль грустным от тревог,
Они сверкают, словно встал Призрак предо мной,
Что радует мою Плоть, когда я – одинок:
И в этот миг взлетает моя Душа вся ввысь,
И средь лугов танцует, как золотой нарцисс.
Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Свидетельство о публикации №125012204172