Роберт Геррик. H-539 Юлии, главной жрице flaminica

Роберт Геррик
(H-539) Юлии, главной жрице (flaminica dialis)

О, Юлия, иди поутру в храм:
Должна ты воскурить там фимиам.
Будь в белой, как положено, столе
И с веточкой граната* на челе.
Как жрица у Любви в урочный час
Проси, чтоб та простила грешных нас.
Знай, в том наш самый главный из грехов,
Что храм Любви доселе без цветов;
И в жертвеннике гасли пламена;
И, наконец, в потире нет вина;
От гнева той, что и убьёт со зла,
Спасёт нас благовонная смола.
Зажги кадило – пусть приятный дым
К Любви восходит облаком густым.
Презрели мы Любовь, себя губя;
Спасение приходит чрез тебя.


* Веточка граната, которую главная жрица имела обыкновение носить на голове при жертвоприношении (Примечание в оригинальном издании).


Robert Herrick
539. To Julia, the Flaminica Dialis or Queen-Priest

Thou know’st, my Julia, that it is thy turn
This morning’s incense to prepare and burn.
The chaplet and Inarculum[L] here be,
With the white vestures, all attending thee.
This day the queen-priest thou art made, t’ appease
Love for our very many trespasses.
One chief transgression is, among the rest,
Because with flowers her temple was not dressed;
The next, because her altars did not shine
With daily fires; the last, neglect of wine;
For which her wrath is gone forth to consume
Us all, unless preserved by thy perfume.
Take then thy censer, put in fire, and thus,
O pious priestess! make a peace for us.
For our neglect Love did our death decree;
That we escape: Redemption comes by thee.


[L] A twig of a pomegranate, which the queen-priest did use to wear on her head at sacrificing. (Note in the original edition.)


Рецензии
Всё отлично, по мелочам:
- поутрУ, только так в словарях.
- отн. столы, вроде где-то было уже с таким ударением, но в словарях – только на «о»
- в посл. – м.б. «придёт», буд. вр.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   16.01.2025 23:07     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Комментарий Ваш увидел, когда вместо "Окутает нас облаком густым" ставил "К Любви восходит облаком густым". Так точнее, кмк.
Теперь "по мелочам".
Да, в словарях сейчас ударение "поутрУ", но у Пушкина "поУтру" (В окно увидела Татьяна / Поутру побелевший двор), у Дельвига "поУтру" (Душистые цветы пастушка принесла, / Поутру кои набрала / Во рощице пространной)... Говорят, что раньше не только поэты, но и все говорили именно "поУтру".
Теперь "столА". В Н-545 и в N-25 я уже отвечал на этот вопрос. Переношу и сюда ответ:
"стОла - элемент литургического облачения католического (и лютеранского) клирика. Шёлковая лента 5-10 см в ширину и около 2 метров в длину.
столА - туника (удар. греческое)".
В последней строке в оригинале предложение Redemption comes by thee выделено курсивом. Видимо, если это не прямая цитата из какого-то богословского труда, то точно аллюзия к Библии, ибо искупление (спасение) через Иисуса Христа является важной темой христианской веры. Поэтому я посчитал нужным перевести глагол в том времени, в каком он поставлен в оригинале.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   17.01.2025 00:19   Заявить о нарушении
Если у Пушкина, то вопросов нет))
Отн. "столЫ" - теперь запомнил))
Вопрос, правда, остался - зачем менять римскую "стОлу" со словарным ударением на греческую "столУ", предмет один и тот же. Но говорят, что если очень хочется, то можно))
Доброй ночи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   17.01.2025 02:30   Заявить о нарушении
Есть в таких смещённых ударениях нечто притягательное, глубинное, первозданное: поУтру, жемчУг, восхИщен, столА...

Сергей Шестаков   17.01.2025 08:20   Заявить о нарушении