Роберт Геррик. Н-186 Его умирающему брату Уильяму

Роберт Геррик
(Н-186) Его умирающему брату Уильяму Геррику

Не попрощавшись с нами, не спеши
Навек почить, душа моей души.
И ветер и волна уносят прочь
Твой быстротечный день в немую ночь.
Без слёз, без стонов, без пожатий рук
Разлука будет нам страшнее мук.
Для любящих тебя, мой милый брат,
Боль расставанья – это сущий ад.
Ужели, пред прощанием, вдвоём
Не погрустим, обнявшись, не всплакнём?
Любовь познавший знает, что она
Не покидает тех, кому верна.
Когда уйдёшь ты в свой последний путь,
Никто другой мне не согреет грудь:
Своё я сердце здесь тебе вручу,
Поставив поминальную свечу.
Ходя вкруг урны с прахом дорогим,
Я буду тенью наблюдать за ним;
Оберегать останусь от невзгод
Твоё святое семя, славный род.


Robert Herrick
186. To His Dying Brother, Master William Herrick

Life of my life, ‘take not so soon thy flight,
But stay the time till we have bade good-night.
Thou hast both wind and tide with thee; thy way
As soon dispatch’d is by the night as day.
Let us not then so rudely henceforth go
Till we have wept, kissed, sigh’d, shook hands, or so.
There’s pain in parting, and a kind of hell,
When once true lovers take their last farewell.
What! shall we two our endless leaves take here
Without a sad look or a solemn tear?
He knows not love that hath not this truth proved,
Love is most loth to leave the thing beloved.
Pay we our vows and go; yet when we part,
Then, even then, I will bequeath my heart
Into thy loving hands; for I’ll keep none
To warm my breast when thou, my pulse, art gone.
No, here I’ll last, and walk (a harmless shade)
About this urn wherein thy dust is laid,
To guard it so as nothing here shall be
Heavy to hurt those sacred seeds of thee.


Рецензии
Хорошо, неск. моментов:
1. «Причал един во тьме и дотемна» - не очень понятно «во тьме и дотемна», в 3-4 в стихе типа «твой путь Скоро закончится ночью, как путь дня»
2. «не всплакнём» - слово тяжеловато, да и по смыслу (немного поплакать) «недобор»
3. «Своё я» - тут гласные с перебором
4. «Я буду тенью наблюдать за ним» - «тенью наблюдать»? В стихе не «наблюдать», а «следовать» за урной с прахом для защиты и т.д. И потом «наблюдать» можно только за урной, прах укрыт в ней.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   13.01.2025 17:41     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По пунктам:
1. Я это место перевёл так: твой смертный час, конечно, неизбежно приближается, всё этому сопутствует. Но не спеши умирать! Твой путь одинаково быстро завершится и ночью, и днём. Поэтому «Причал (смерть) един (одинакова) во тьме (ночью) и дотемна (днём)» – можно и помедлить с уходом в мир иной и нормально попрощаться с родными и близкими.
2. Я подумал, что они, всё-таки, мужики, хотя и англосаксы. Что рыдать-то навзрыд? Пустили скупую мужскую слезу – и достаточно!
3, Да, три гласные подряд. Но "о" – не йотированная главная. Поэтому допустимо, кмк.
4. Выражение «тенью наблюдать» довольно распространено. Вот, например: 85/107 Vita Longa. Жизнь за спасение миров | Ридли
readli.net›chitat-online/?b=914140&pg=85
Меню
Ваша задача – тенью наблюдать за происходящим и записывать в свои тетрадки выводы о проведенных опытах...
А "наблюдать за чем-либо" – это в том числе и "иметь надзор за чем-либо", близкое к "охранять что-либо".
В урне с прахом главное не урна, главное – прах, который принято было охранять:
Читать онлайн «Самая удивительная повесть в мире (сборник)», Редьярд Джозеф Киплинг
litres.ru›book/redyard-dzhozef-kipling-50341/…
4,6
Меню
Они должны были охранять прах короля, пока его не перенесут в место упокоения его отцов в Венидзе (Виндзоре).
Поэтому "Ходя вкруг урны с прахом дорогим", Геррик по существу, кмк, наблюдает за прахом, охраняя его...
С Наступающим оксюмороном! Света и Радости!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   13.01.2025 19:39   Заявить о нарушении
Отн. п.1 – логично связать смерть с ночью, а «Твой путь одинаково быстро завершится и ночью, и днём» сомнительно, это может произойти в любой час, просьба Геррика «повременить» (условная, конечно) никак не связана со временем суток, когда это случится.
Ещё момент – «господин» в названии, в обращении к умирающему брату это лишнее, наверное, для Master по-русски тут сложно найти что-то адекватное)

Юрий Ерусалимский   15.01.2025 18:51   Заявить о нарушении
Господина убрал.
По п.1 ИИ выдаёт следующее:

Давайте разберем эти строки и проанализируем их смысл:

"Thou hast both wind and tide with thee; thy way / As soon dispatch’d is by the night as day."

Разбор по частям:

• Thou hast both wind and tide with thee: "У тебя есть и ветер, и прилив с тобой."
• Thou hast: "У тебя есть" (архаичная форма "you have").
• both wind and tide: "и ветер, и прилив". "Wind" (ветер) и "tide" (прилив) — это морские термины, которые обозначают благоприятные условия для плавания.
• with thee: "с тобой" - то есть, они сопутствуют тебе, помогают тебе.
• thy way / As soon dispatch’d is by the night as day: "твой путь / так же быстро завершится ночью, как и днем."
• thy way: "твой путь" - это может быть буквальный путь или метафорический жизненный путь.
• As soon dispatch’d is: "так же быстро завершится". "Dispatch" здесь означает "закончить", "завершить".
• by the night as day: "ночью, как и днем" - то есть, в любое время, независимо от обстоятельств.

Интерпретация:

Эти строки говорят о том, что у человека есть все благоприятные условия для достижения успеха, и его продвижение не зависит от времени суток или обстоятельств. Это образное выражение, использующее морскую метафору.

Общий смысл:

Строки подчеркивают, что у адресата есть полная поддержка, удача и ресурсы для достижения своей цели. Они выражают уверенность в том, что ничто не сможет помешать его продвижению, будь то препятствия или неблагоприятные условия.

Возможные интерпретации:

1. Благоприятные обстоятельства: "Wind and tide" — это метафоры, обозначающие благоприятные обстоятельства, удачу, поддержку и помощь, которые сопровождают человека на его пути.
2. Уверенность в успехе: Строки выражают уверенность в том, что у человека есть все необходимое для успешного завершения своего дела.
3. Независимость от времени: Фраза "by the night as day" означает, что успех не зависит от внешних условий, времени суток или каких-либо других ограничений.
4. Сила воли и решительность: Образ "wind and tide" может также подчеркивать внутреннюю силу, энергию и решимость человека, которые помогают ему продвигаться вперед.
5. Метафора для жизненного пути: Строки могут быть метафорой для жизненного пути человека, который идет к своей цели с уверенностью и поддержкой судьбы.

Перевод:

> "Ветер и прилив с тобою, путь твой / Так же быстро ночью, как и днем пройдет."

> "И ветер, и волна тебе попутны, путь твой / Завершится столь быстро ночью, как и днем."

> "У тебя и ветер, и прилив в помощь, твой путь / Будет так же быстро завершен ночью, как и днем."

Вывод:

Строки "Thou hast both wind and tide with thee; thy way / As soon dispatch’d is by the night as day" являются поэтическим выражением уверенности в успехе и благополучии человека. Они говорят о том, что у человека есть все необходимые условия и поддержка для достижения своей цели, и ничто не может помешать ему на этом пути. Используя морскую метафору, строки придают тексту образность и эмоциональную глубину.

Короче говоря, неважно, когда это случится, но всё идёт к быстрой смерти.
Сейчас заметил, что рифма на -на у меня есть ниже. Надо переделывать...

Сергей Шестаков   15.01.2025 21:59   Заявить о нарушении
Такой вариант:

И ветер и волна уносят прочь
Твой быстротечный день в немую ночь.

Сергей Шестаков   15.01.2025 23:09   Заявить о нарушении
ИИ развернулся не на шутку)) интересно, что "У тебя есть и ветер, и прилив с тобой" – прим. так переведено в книге («Обрёл ты море с ветром»), удивительная вещь, понятно, что тут аллегория и никаких «морей с ветром» брат Геррика не обретал)) Возможно, что by the night as day аналог нашего «в любой момент», т.е. смерть уже близка и может случиться в любой момент времени, смысл тот же, но намного проще, чем «Причал един во тьме и дотемна», без расшифровки тут сложно))

Юрий Ерусалимский   15.01.2025 23:20   Заявить о нарушении
Согласен.
А как Вам новый вариант?

Сергей Шестаков   15.01.2025 23:31   Заявить о нарушении
По смыслу близко, м.б. так оставить.

Юрий Ерусалимский   15.01.2025 23:55   Заявить о нарушении
СпасиБо! Поставлю.
Было:
Тебе попутны ветер и волна;
Причал един во тьме и дотемна.

Сергей Шестаков   16.01.2025 00:08   Заявить о нарушении