R. Herrick. What kind of mistress he would have

R. Herrick. WHAT KIND OF MISTRESS HE WOULD HAVE. Перевод

Источник оригинала: Luminarium: Anthology of English Literature.


Оригинал:

WHAT KIND OF MISTRESS HE WOULD HAVE.
by Robert Herrick


BE the mistress of my choice
Clean in manners, clear in voice ;
Be she witty, more than wise,
Pure enough, though not precise ;
Be she showing in her dress
Like a civil wilderness ;
That the curious may detect
Order in a sweet neglect ;
Be she rolling in her eye,
Tempting all the passers-by ;
And each ringlet of her hair
An enchantment, or a snare
For to catch the lookers-on ;
But herself held fast by none.
Let her Lucrece all day be,
Thais in the night, to me.
Be she such, as neither will
Famish me, nor overfill.

Мой перевод:

Роберт Геррик

Какую он хотел бы любовницу


Пусть будет вот какой моя «она»:
Изящные манеры, речь ясна,
Ум будет лучше остр, чем глубок,
Чтоб мог ценить, цепляться же не мог,
В одежде стиль такой пусть изберет,
Как глушь, куда прозрение войдет  –
Чтоб всякий, пожелавший наблюдать,
В небрежности порядок мог признать.
Пусть будет взор внимателен и жив,
Всем встреченным запомнится, прельстив.
Пусть каждый ее локон виться б стал
Так, чтобы чаровал иль в плен чтоб брал.
Пусть всякого она б привлечь смогла,
Притом сама б свободу сберегла.
Лукрецией была б она для дней,
Но страстной Таис для моих ночей.
Пусть станет пробуждать мое желанье
Без голода и без перееданья.

Перевод 11.01.2025


Рецензии