Утес. Михаил Лермонтов. Перевод

M. Lermontov "The Cliff"


Version 1.

A golden cloud lay on the chest
Of giant cliff for a night rest.
In early morning fleetly ran away,
Breezily playing in an azure way.

But a rocky wrinkle kept a rainy trace.
All alone, in heavy sadness,
Deep in thoughts the old cliff stands,
Crying gently in a wilderness.




Version 2.
(not a word-to-word translation, but it expresses the main thought)

She stayed that night, his mighty chest
Turned softness bed for her unless
The morning sun took her away
Gold blinking, hinting pleasure day.

He cried the tears she left, in heavy thoughts, so old and all alone.
She was a cloud, he was the mountain stone.




Утес
М.Ю. Лермонтов

Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.





Ps: вдохновилась повестью Анатолия Приставкина "Ночевала тучка золотая".
Иллюстрация - рисунок Лермонтова.


Рецензии