Robert Herrick. Twelfth night перевод

Источник оригинала: Luminarium: Anthology of English Literature.


Оригинал:

TWELFTH NIGHT :  OR, KING AND QUEEN.
by Robert Herrick


      NOW, now the mirth comes
      With the cake full of plums,
Where bean's the king of the sport here ;
      Beside we must know,
      The pea also
Must revel, as queen, in the court here.

      Begin then to choose,
      This night as ye use,
Who shall for the present delight here,
      Be a king by the lot,
      And who shall not
Be Twelfth-day queen for the night here.

      Which known, let us make
      Joy-sops with the cake ;
And let not a man then be seen here,
      Who unurg'd will not drink
      To the base from the brink
A health to the king and queen here.

      Next crown a bowl full
      With gentle lamb's wool :
Add sugar, nutmeg, and ginger,
      With store of ale too ;
      And thus ye must do
To make the wassail a swinger.

      Give then to the king
      And queen wassailing :
And though with ale ye be whet here,
      Yet part from hence
      As free from offence
As when ye innocent met here.

Мой перевод:

Потехам  - часок!
С изюмом пирог,
Где боб – королем развлеченья.
И следует знать:
Горошину звать
Королевой хотим с уваженьем.

Давай, выбирай,
Сегодня решай,
Чей черед – для потехи отменной:
Кто станет - король,
А чья будет роль
Дня двенадцатого королевы!

Итак, решено,
А булки – в вино!
И пусть не найдется такого,
Кто чаши б не взял,
Без просьб пить не стал
За здравье их  – снова и снова!

Шерсть агнца нам взять,
Ей чашу венчать!
Вот имбирь и орех вот мускатный,
И сахар – подлей
С охотой к ним эль:
Рождественский пунш будет славный!

Король наш пусть пьет,
Королеве нальет,
И хоть вы уж в эле плескались,
Вам участь легка:
Уйти без греха,
Как здесь без греха повстречались.

Перевод 6.01.2025


P.S. Я согласна, что перевод Сергея Шестакова, также выложенный на Стихах.ру - красивее, но я хотела, чтобы мой был близко к тексту.

Иллюстрация: Якоб Йорданс. Бобовый король


Рецензии