Уильям Вордсворт Тебе я посвящаю...
Нет ничего прекрасней, чтоб показать другим:
Мрачна была б Душа та, не бросившая взгляд
На вид, что так волнует Величием своим:
В сей миг город похож так на праздничный наряд
Авроры* на рассвете; пусто вокруг, покой,
Суда, дворцы и башни, театры и храмы там
Спят под открытым небом, доступные ветрам;
Горит всё и сверкает под дымкой голубой.
Луч Солнца никогда так не поражал Красой
При блеске своём первом средь гор, равнин и скал;
Ни раз не ощущал я в Душе такой покой!
Течёт привольно Темза, несясь куда-то вдаль,
О Боже! каждый дом здесь уснул под пеленой;
И всё вокруг Всевышний безмолвием объял!
* - в древнеримской мифологии: богиня утренней зари, в поэзии - утренняя заря
Composed upon Westminster Bridge
Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!
Свидетельство о публикации №125010500080