Шекспир. Сонет 22. Перевод
Ведь молодость с тобою- одногодки.
Но коль твоя завянет красота,
Тогда увижу смерти лик некроткий.
Великолепный облик обрамляет
Тебя. Он- сердца моего наряд.
Оно- в тебе. Твоё же- обитает
Внутри меня, мне молодость даря.
И потому будь бережным к себе ты,
Как буду я, но не к себе,- к тебе.
Твоё я сердце взял к себе с обетом
Быть нежным, словно мать, к его судьбе.
Коль сердце ты моё в себе утратишь,
Не сможешь взять уже своё обратно.
Или:
Не претендуй на сердце ты своё.
Моё ты взял, и подарил- своё.
Оригинал:
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Свидетельство о публикации №125010504857