Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 5

Эдмунд Спенсер
Видения Белле
V

Додонский Дуб сиял издалека:
Он рос, могучий, на Семи Холмах,
Где тихая авсонская река
Текла в её священных берегах.
Авсоны, воевав, не знали счёт
Победам и трофеям дорогим:
С троянцами смешался тот народ
И поражал величием своим.
Прекрасным древом был я восхищён;
Вдруг варвары, чей нрав жесток и груб,
Толпой ворвались в мой чудесный сон,
И, срублен ими, пал со стоном Дуб.
   Мир надвое расколот до сих пор,
   И новые деревья ждёт топор.


Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
V

Then was the faire Dodonian tree far seene
Upon seaven hills to spread his gladsome gleame,
And conquerours bedecked with his greene,
Along the bancks of the Ausonian streame.
There many an auncient trophee was addrest*,
And many a spoyle, and many a goodly show,
Which that brave races greatnes did attest,
That whilome from the Troyan blood did flow.
Ravisht I was so rare a thing to vew;
When lo! a barbarous troupe of clownish fone**
The honour of these noble boughs down threw:
Under the wedge I heard the tronck to grone;
  And since, I saw the roote in great disdaine
  A twinne of forked trees send forth againe.

[* _Addrest_, hung on, arranged.]
[** _Fone_, foes.]


Рецензии
Есть неск. вопросов:
1. «Произрастая на семи холмах» - вероятно, дуб рос на одном из них, его сиянье распр. на семь холмов «Upon seven Hills to spred his gladsom Gleam»
2. «чуть текла» - вопрос, почему «чуть»
3. 3-я у Спенсера «Победителей украшали его зеленью», у Вас «Смотрелся он и в наградных венках», без «смотрелся» как-то бы обойтись, и наверное, не «он» (дуб), а ветви, из них плели венки.
4. В концовке не понял, вроде о «мире» нет в стихе, Спенсер пишет в предпосл. строке, что с тех пор то, что осталось от священного дуба, in great disdain (в великом презрении), а вот в последнюю надо врубаться, речь о «двойнике» (Twin) срубленного дуба, или этот Twin как раз мир и есть?))
5-12 отлично, кмк.
Посмотрел у Кормана, есть спорные моменты, конечно.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.01.2025 21:39     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
С Рождеством!
1. Я имел в виду Семь Холмов — (лат. septimontium) основная территория Древнего Рима. Наверное, поставлю эти слова с прописной буквы.
2. Тибр в этом месте течёт медленно, поэтому "чуть текла". Хотелось бы поставить "протекала" или нечто подобное одним словом, но ничего не придумалось.
3. Самое трудное место в переводе. Смысл понятен, но никак не встраивается в строку. Мне казалось понятно, что дуб в венках представлен не стволом, а своими ветками и листьями. Подумаю ещё.
4. Концовку даже искусственный разум не смог распознать:

Вот возможные варианты перевода, учитывающие как буквальный смысл, так и поэтический контекст:

Вариант 1 (ближе к буквальному):

> И с тех пор, как корень презренный узрел,
> Как вновь развились два дерева-близнеца.

Вариант 2 (с сохранением образности):

> И с той поры, как корень в презренье был,
> Два дерева-близнеца восстали вновь.

Вариант 3 (с акцентом на разделение):

> И видя корень, в пренебрежении тлевший,
> Два дерева раздвоились, вырвавшись на свет.

Разбор по словам и фразам:

• And since I saw: "И с тех пор, как я увидел".
• the Root in great disdain: "корень в великом презрении" - то есть корень, который презирают или который находится в состоянии презрения. Это может означать, что он был поврежден, отброшен, или не почитаем.
• A Twin of forked Trees: "Два (близнеца) раздвоенных дерева" - деревья, имеющие раздвоенные стволы или ветви.
• fend forth again: "вновь вырваться, прорасти, развиться" - "fend forth" в этом контексте означает прорастание или появление откуда-то, "again" - снова, заново.

Поэтический смысл:

В строках, вероятно, описывается какая-то трансформация или возрождение. Презренный корень как будто дает новую жизнь, от него вырастают два новых дерева, разветвленных, что символизирует, возможно, развитие, размножение, силу и возрождение после периода унижения или упадка.

Выбор варианта перевода зависит от того, какой акцент вы хотите сделать:

• Вариант 1 является самым буквальным и подходит для точного перевода.
• Вариант 2 сохраняет образность и метафоричность, что подходит для поэтического перевода.
• Вариант 3 акцентирует внимание на идее разделения и преодоления упадка.

Какой вариант выбрать, зависит от вашего предпочтения и цели перевода.
Конец цитаты.
Я перевёл это место так:
И с тех пор, как я увидел корень в великом презрении,
Раздвоение расщеплённых надвое деревьев явно снова.
Т.е. и наяву всё то же, что и в видении.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.01.2025 11:17   Заявить о нарушении
Вот ещё нашёл к п.1:

Волхв Велеслав - Перун - читать онлайн - страница 18
ezobox.ru›veleslav-cherkasov/books/623/read/…
Меню
4. на Семи Ветрах на Семи Холмах дуб стоит могуч ветви выше туч вкруг горят костры да мечи востры славят перуна бога нашего!

Сергей Шестаков   07.01.2025 16:02   Заявить о нарушении
Я решил убрать эти венки. О славных авсонах-победителях и так будет достаточно сказано во втором катрене. А связь между катренами имеется: авсонская-авсоны:

Додонский дуб сиял издалека,
Произрастая на Семи Холмах,
Где тихая авсонская река
Текла в своих священных берегах.

Сергей Шестаков   07.01.2025 17:15   Заявить о нарушении
Где главная авсонская река

Сергей Шестаков   07.01.2025 17:24   Заявить о нарушении
Думается, приемлемо, читается отлично, «тихая» предпочтительней, кмк.
Отн. концовки – у Вас во всех вариантах некие «два дерева», как это связано с пред. «И, срублен ими, пал со стоном дуб»? Twin не только «двойной», но и «двойник», возможно, Спенсер пишет об аналогах этого разрушенного дуба, т.е. м.б. связка такая – увиденный во сне дуб пал, остатки его презираемы, но у его «наследников» (аналогов) есть шансы на возрождение, что-то типа того.

Юрий Ерусалимский   07.01.2025 20:01   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
У Дю Белле так называемая "поэзия руин". Она красной нитью проходит через все сонеты Дю Белле. Поэтому здесь, кмк, вряд ли говорится о зарождении новой жизни, способной противостоять топору варваров. В видениях всё рушится. Как говорит Спенсер в 1 сонет, только Бог может предотвратить распад времён.
У Кормана я вообще последние строки не понял. Особенно насчёт "похвальбы".

Сергей Шестаков   07.01.2025 20:51   Заявить о нарушении
Если в «упадническом» варианте концовку выстраивать, то у Вас посл. строка подходит под эту версию, т.е. типа того – я видел во сне поваленный вещий дуб, его корень презираем с тех пор, и думаю, что новые такие же деревья (его аналоги) ждёт та же судьба. Хотя это спорно, но есть логика.
Но предпосл. строка с «миром» вызывает сомнение, что означает аналогия прим. к миру аналогия с этим поваленным дубом? Зачем тут «мир» вообще?

Юрий Ерусалимский   07.01.2025 22:27   Заявить о нарушении
Конечно, Root – это, прежде всего, корень дерева. Но это ещё и основание, фундамент чего-то. Если предположить с большой долей уверенности, что Дуб на Семи Холмах, где протекает авсонская река Тибр, это славный город Рим, разрушенный варварами, то получается, что Root – это Рим. А древний Рим – это древний мир (Рим перевертень), разрушенный до основания... Такая вот логика.😀

Сергей Шестаков   08.01.2025 00:00   Заявить о нарушении
Дуб (Рим) везде поставил с прописной. Древо и деревья – город(а) оставил со строчной буквы.

Сергей Шестаков   08.01.2025 00:06   Заявить о нарушении
Вместо "Произрастая..." поставил "Он рос, могучий..."

Сергей Шестаков   09.01.2025 05:35   Заявить о нарушении
Вместо "Текла в своих..." поставил "Текла в её..."

Сергей Шестаков   09.01.2025 10:17   Заявить о нарушении