Из Шела Сильверстайна. Делатели улыбок

Из Шела Сильверстайна.
Делатели улыбок

Сварливый, ворчливый, угрюмый Гигант
От хмурой гримасы своей подустал
И нанял меня вместе с  Диком – поднять
Углы его рта, что размером немал.
Трудились мы с Диком на совесть, скажу,
Весь год, утомились в конце.
Бывает, что стоит геройских трудов
Улыбка на мрачном лице.


Shel Silverstein.
The smile makers

The grungy, grumpy, grouchy Giant
Grew tired of his frowny pout
And hired me and Lee to lift
The corners of his crumblin’ mouth.
That was last year--and we’ve been here
Sweatin’, strainin’ all the while.
Sometimes it sure can be hard work
To make somebody smile.


Рецензии
Я так понял, что желание передать grungy, grumpy, grouchy определило размер перевода. Но – тяжеловатенько, всё-таки...
Ну и по мелочам: меня с другом (ритм), не хлипко (явно для улыбки).
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.12.2024 19:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Тут у Шела ритм, как частенько у него, не явный, 1-я строка определила размер, Вы правы, а так, конечно, тяжеловато, согласен. Сбой и рифму посмотрю.
Хорошего вечера!
С БУ,


Юрий Ерусалимский   26.12.2024 21:23   Заявить о нарушении
Поправил 3-ю и 5-8, было:

И нанял меня с другом Диком – поднять

Трудились мы с Диком на совесть, скажу,
С полгода – чтоб вышло не хлипко.
Бывает, что стоит геройских трудов
На сумрачном лике улыбка.

Юрий Ерусалимский   27.12.2024 00:11   Заявить о нарушении
В 6-й поставил "Весь год" вместо "Мы с ним"

Юрий Ерусалимский   27.12.2024 00:20   Заявить о нарушении
Всё по делу.

Сергей Шестаков   27.12.2024 11:50   Заявить о нарушении