Sir Th. Wyatt Such hap as I am happed in укр

Sir Th. Wyatt Such hap as I am happed in український переклад


Джерело оригіналу:

Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.

Оригінал:

Of the contrary affections of the lover

Such hap as I am happed in
Had never man of truth, I ween.
At me Fortune list to begin
To shew that never hath been seen –
A new kind of unhappiness.
Nor I cannot the thing I mean
Myself express.

Myself express my deadly pain,
That can I well if that might serve.
 But why I have not help again,
That know I not unless I sterve
For hunger still amidst my food –
So granted is that I deserve
To do me good.

To do me good what may prevail?
For I deserve and not desire
And still of cold I me bewail
And raked am in burning fire.
For though I have – such is my lot –
 In hand to help that I require,
It helpeth not.

It helpeth not but to increase
That that by proof can be no more:
That is the heat that cannot cease,
And that I have, to crave so sore.
What wonder is this greedy lust:
To ask and have, and yet therefore
Refrain I must.

Refrain I must, what is the cause?
 Sure, as they say, ‘So hawks be taught.’
But in my case layeth no such clause
For with such craft I am not caught.
Wherefore I say, and good cause why,
With hapless hand no man hath raugh
Such hap as I.

Мій переклад:

Про суперечливі почуття закоханого

Той випадок, що нині стався,
Ще вірному не випадав.
Зі мною першим він спіткався,
Ніхто ще не переживав,
Щоб так – нещастю наставати.
Про це ще й марно намагався
Я сам сказати.

Я сам сказати, як страждаю,
Зумів би, щоб це послужило,
Та допомоги не стрічаю,
Смерть помогла б, коли б спостигла.
Голодний, хоч харчів чимало.
Мене так вдячність одарила,
Щоб краще стало.

Щоб краще стало, що спіткає?
Заслуги є, нема бажання.
І холод все мене терзає,
І полум’я – без погасання.
Хоч те в руках – зізнатись гірко –
Від чого мав би я сприяння,
Нема підтримки.

Нема підтримки, лиш підсилить
Те, що вже має припинятись.
Лютує жар, мене не звільнить,
Що є, до того мушу й рватись.
Порив не може вдовольнитись.
Хоч спразі і не вгамуватись,
Слід ухилитись.

Слід ухилитись, в чім причина?
Так, кажуть, соколів навчають, –
Їх не годують, та безвинно
Мене цим засобом карають.
Та випало це не для вигадок.
Нехай уважні помічають
Той випадок.

Переклад 23.12.2024


Рецензии