Толкование 84. Ира Свенхаген, с немецкого

Умчались дни - возврата нет.
Год явно убывает.
Одета ель в зелёный плед,
С него вода стекает.

Уходят дни - возврата нет.
Где светочь Вифлеема?
Всё дальше, дальше этот свет-
Для праздника проблема.

Скончались дни- возврата нет.
 - Сказать ты хочешь разве -
Уж лучше промолчать в ответ,
Чем спорить в этот празднике.

Ьыла ещё осенью тёмная ночь,
Но безвозвратно отправилась прочь.


Deutung 84



unwiederbringlich laeuft die zeit
- das jahr ist fast vorueber -
die fichte steht im gruenen kleid
und regen fliesst darueber

unwiederbringlich eilt die zeit
- wo ist der weihnachtsstern -
im bodensatz der froemmigkeit
leuchtet er weit und fern

unwiederbringlich stirbt die zeit
- willst du mir etwas sagen -
schweigen ist besser als ein streit
in diesen weihnachtstagen

es war doch grad noch herbst und schon -
unwiederbringlich: auf und davon


Рецензии
Спасибо за очень удачный перевод, Иосиф! До конца года осталось еще несколько дней – но благодаря Рождеству здесь уже царит праздничное настроение.
Желаю вам счастливых праздников!

Ира Свенхаген   23.12.2024 22:51     Заявить о нарушении