Sir Th. Wyatt. In faith I not well what to say Укр
Джерело оригіналу:
Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.
Оригінал:
The lover rejoiceth against fortune that, by hindering his suit, had happily made him forsake his folly.
In faith I not well what to say,
Thy chances been so wondrous,
Thou Fortune, with thy diverse play
That causeth joy full dolourous
And eke the same right joyous.
Yet though thy chain hath me enwrapped,
Spite of thy hap, hap hath well happed.
Though thou me set for a wonder
And seekest thy change to do me pain,
Men’s minds yet may thou not order,
And honesty, an it remain,
Shall shine for all thy cloudy rain.
In vain thou seekest to have me trapped.
Spite of thy hap, hap hath well happed.
In hindering thou diddest further
And made a gap where was a stile.
Cruel wills been oft put under.
Weening to lour thou diddest smile.
Lord! how thyself thou diddest beguile
That in thy cares wouldest me have lapped!
But spite of thy hap, hap hath well happed.
Мій український переклад:
Закоханий радіє всупереч долі, яка створила перешкоди для його залицяння і, на щастя, спонукала його відмовитись від його безумства
Я, справді, що сказать, не знаю:
Хоч спершу гарно все було,
Інакше раптом доля грає:
За гарним вслід гірке прийшло,
Та це до щастя привело.
Хоч твій ланцюг мене тримав,
Неуспіх мій успішним став.
Хоча мене ти і вражаєш,
І можуть зміни біль нести,
Та розуму не направляєш,
І чесності – перемогти,
Як сонцю – за дощем зійти.
Дарма ти хочеш, щоб я впав,
Неуспіх мій успішним став.
Тепер ти хочеш шкодить далі:
Мости на річці – скинеш їх,
Жорстокі захист твій дістали,
Ждуть плачу – твій почують сміх.
Та ось в тенетах ти своїх:
Турбот тяжких я не дістав,
Неуспіх мій успішним став.
Переклад 22.12.2024
Свидетельство о публикации №124122208417