Sir Th. Wyatt In faith I not well what to say пер
Источник оригинала:
Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.
Оригинал:
The lover rejoiceth against fortune that, by hindering his suit, had happily made him forsake his folly
In faith I not well what to say,
Thy chances been so wondrous,
Thou Fortune, with thy diverse play
That causeth joy full dolourous
And eke the same right joyous.
Yet though thy chain hath me enwrapped,
Spite of thy hap, hap hath well happed.
Though thou me set for a wonder
And seekest thy change to do me pain,
[10] Men’s minds yet may thou not order,
And honesty, an it remain,
Shall shine for all thy cloudy rain.
In vain thou seekest to have me trapped.
Spite of thy hap, hap hath well happed.
In hindering thou diddest further
And made a gap where was a stile.
Cruel wills been oft put under.
Weening to lour thou diddest smile.
Lord! how thyself thou diddest beguile
[20] That in thy cares wouldest me have lapped!
But spite of thy hap, hap hath well happed.
Мой перевод:
Влюбленный радуется вопреки судьбе, которая,
создав препятствия его ухаживанию, к счастью, побудила его отказаться от его безумия
Я, право, что сказать, не знаю,
Вначале все чудесно было.
Иначе вдруг судьба играет
И радость в горесть обратила,
Но этим все же угодила.
Хоть цепь твоя меня держала,
Удачной неудача стала.
Хоть ты меня и поражаешь,
И хочешь ранить переменой,
Умами ты не управляешь
И честность будет непременно
Сиять, за тучей – солнце следом.
Зря ищешь, что б меня сковало:
Удачной неудача стала.
Препятствуя, идешь ты дальше,
Мост над потоком разрушаешь,
Укроешь зло свершивших раньше,
Ждут плача – смехом отвечаешь.
Но иногда – себя обманешь:
Хоть мне забота угрожала,
Удачной неудача стала.
Перевод 22.12.2024
Свидетельство о публикации №124122208389