Les rois du monde. Мир королей

Перевод песни Ромео, Бенволио и Меркуцио «Les rois du monde» из мюзикла Жерара Пресгурвика «Ромео и Джульетта»



Мир королей недостижим.
«Мы наверху судьбу вашу вершим!» –
Так горят они; им невдомёк,
Как их «закон» здесь от правды далёк.

Мир королей пылью зарос.
Там есть народ, но какой с него спрос?
Мы же танцуем вдали от сует,
Нам помешать может только рассвет.

С каждой ночью жизнь короче,
Оттого поём мы громче!
Волю мыслям! Жить нет смысла,
Чтобы вечно совесть грызла!
А в блаженстве нет злых действий
При отсутствии последствий!
Мы – счастливцы-нечестивцы,
И парим свободней птицы!

Мир королей для слабаков.
Прячутся в замках, вокруг роют ров.
Да, это глупо, но кажется им:
Тот, кто не любит, – тот неуязвим.

Мир королей хуже, чем ад.
   (Хуже, чем ад!..)
Льются потоки столь гневных тирад
   (Гневных тирад!..)
В буйные воды кровавых пучин,
Где тонут все, кому важен лишь чин.

С каждой ночью жизнь короче,
Оттого поём мы громче!
Жизнь монарха станет прахом,
Мы живём с большим размахом!
Мы же, к счастью, ради власти
Брата не порвём на части!
Очень хмура тех натура,
   (Не заглуши!..)
Кто не знает стрел Амура!
   (Порыв души!..)

С каждой ночью жизнь короче,
Оттого поём мы громче!
Волю мыслям! Жить нет смысла,
Чтобы вечно совесть грызла!
А в блаженстве нет злых действий
   (Мир так жесток!..)
При отсутствии последствий!
   (Страсть не порок!..)
Очень хмура тех натура,
Кто не знает стрел Амура!

С каждой ночью жизнь короче,
   (В том мире благ!..)
Оттого поём мы громче!
   (Такой бардак!..)
Жизнь монарха станет прахом,
   (Не разобраться, кто враг!..)
Мы живём с большим размахом!
Мы же, к счастью, ради власти
   (Жаждем рискнуть!..)
Брата не порвём на части!
   (Выбрав свой путь!..)
Мы – счастливцы-нечестивцы,
И парим свободней птицы!


Рецензии