Роберт Геррик. H-451 Истинно благородному принцу

Роберт Геррик
(H-451) Истинно благородному принцу, Лодовику, герцогу Ричмонд и Леннокс

Все трое ваших братьев были бравы –
Во прах в сраженьях пали не без славы;
Лишь вы в роду для будущих побед
Способны чад произвести на свет;
Пусть не поддельный – настоящий воин
Родится, сэр, от вас, отца достоин;
И ваши ветви от ствола – сыны
Дух ваших братьев перенять должны,
Чья “лилия” навечно воссияла,
Войдя во все военные анналы –
Скажу: Беллона испокон веков
Отважнее не знала храбрецов.
С Горациями – гордостию Рима –
Три эти брата славные сравнимы.
А вы, как Ричард Первый, сердцем смел, -
Четвёртый средь героев ратных дел.


Robert Herrick
451. To the right gratious Prince, Lodwick, Duke
of Richmond and Lenox
 
Of all those three-brave-brothers, faln i'th' Warre,
(Not without glory) Noble Sir, you are,
Despite of all concussions left the Stem
To shoot forth Generations like to them.
Which may be done, if (Sir) you can beget
Men in their substance, not in counterfeit.
Such Essences as those Three Brothers; known
Eternall by their own production.
Of whom, from Fam's white Trumpet, This Ile Tell,
Worthy their everlasting Chronicle,
Never since first Bellona us'd a Shield,
Such Three brave Brothers fell in Mars his Field.
These were those Three Horatii Rome did boast,
Rom's were these Three Horatii we have lost.
One Cordelion had that Age long since;
This, Three; which Three, you make up Foure Brave Prince.


Рецензии
Неск. вопросов:
1. «принцу Лодовику» - «принц»? или он носил этот титул как Стюарт?
2. «не без славы» - ирония есть, но так в стихе.
3. «Ваш род… произвести на свет» - «произвести на свет» потомство, а род продолжить, так правильней, наверное.
4. «Чья “лилия” навечно воссияла» - Trumpet здесь «лилия»? Вроде, нет такого значения у слова.
А в остальном отлично!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.12.2024 22:54     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1. У Геррика принц и в названии, и в тексте. Поставил в названии через запятую, на всякий случай.
2. Здесь, кмк, аллюзия к "Илиаде" Гомера: «Но не без дела погибну, во прах я паду не без славы; Нечто великое сделаю, что и потомки услышат!»
3. Да, глаз замылился. Правый глаз так и совсем плох. Поправил левым...
4. Поискал про White trumpet. У Кормана "серебряная труба", но у меня большие сомнения на этот счёт. Нашёл «White trumpet lily» –высокая лилия с крупными белыми цветами в форме трубы, которая цветёт весной.
Подумалось, что к братьям Лодовика Стюарта это могло бы подойти. Короли, например, мантию украшали лилией. На гербе тоже часто её изображали... Братья, хотя и не короли, но близко... 😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ


Сергей Шестаков   20.12.2024 07:34   Заявить о нарушении
1. У Геррика Prince, перевод зависит от контекста, в 998 это «король» (синоним Kings), по-русски «принц» - сын короля. Но в книге так, не «с потолка», наверное))
2. Похоже на это место, Гомеру виднее, как похвалить))
3. ОК
4. На гербе англ. королей были лилии золотистого цвета, как символ притязаний на франц. престол. Отн. белой лилии – возможно, хотя почему бы Геррику так её и не назвать?)

Юрий Ерусалимский   20.12.2024 15:57   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Вот что я нашёл в пользу версии, что Trumpet – это лилия:

Основателем французской ветви семьи Стюарт из Дарнли в Ренфрушире, Шотландия, был сэр Джон Стюарт Дарнли (ок. 1380 - 1429), 1-й сеньор де Конкрессо, 1-й сеньор д'Обиньи, 1-й граф д'Эврё , знаменитый воин, командовавший шотландской армией во Франции, помогавший французскому королю Карлу VII изгнать вторгшиеся английские войска под командованием короля Генриха V во время Столетней войны . Французский король очень ценил его, осыпал его почестями и помещениями и даровал ему «славную привилегию расквартировать королевский герб Франции своим отцовским оружием».

Картинку с Лодовиком и с гербом сейчас попытаюсь разместить.

Сергей Шестаков   20.12.2024 16:31   Заявить о нарушении
Герцог красавец и герб хорош!)

Юрий Ерусалимский   20.12.2024 17:50   Заявить о нарушении