Моисей Фишбейн За снегами души Божьи
* * *
За снігами душі божі,
біла днина замала,
біла хата на сторожі,
невпізнанні огорожі
хуртовина замела,
білі коні, білі коні,
нескінченний сніговій,
снігоцвіт на підвіконні,
тло, дароване іконі,
в хуртовині вировій,
неспогадувана гама,
недоспівані пісні,
білі душі, біла брама,
біла одіж Авраама
у засніженому сні.
Моисей Фишбейн
* * *
За снегами души Божьи,
рано белый день ушел,
дом на страже бездорожья,
до верхушек от подножья
запорошен частокол.
Мчатся белым смерчем кони,
снеговейный, долгий вой,
снегоцвет на подоконье –
фон, дарованный иконе;
в белой вьюге вихревой –
неразгаданная гамма.
Стихла песня в вышине,
в белом – души, в белом – храмы,
белый посох Авраама
в занесённом снегом сне.
Перевод с украинского Ильи Липеса
Свидетельство о публикации №124121201001