Роберт Геррик. Н-161 Королю, дабы исцелил болезнь
(Н-161) Королю, дабы исцелил болезнь
Искал я древо жизни, чьи плоды
Питали всех и были не худы;
Искал Вифезду, ангела, что там
Всю воду возмущал по временам;
И вот их разом нахожу я днесь:
И древо, и купель, и ангел здесь,
В твоей руке – взяла она с лугов
Целебну силу зелий и цветов.
В ней магия небес, в ней волшебство;
Молю тебя, для блага моего
Ты чудо сотвори: твоя рука
(Ветвь древа жизни) пусть меня слегка
Коснётся; верю, Цезарь, мой недуг
Вмиг исцелится наложеньем рук.
Я грешен, о своих грехах скорблю;
Мою болезнь избыть лишь королю.
Robert Herrick
161. To the King, to Cure the Evil
To find that tree of life whose fruits did feed
And leaves did heal all sick of human seed:
To find Bethesda and an angel there
Stirring the waters, I am come; and here,
At last, I find (after my much to do)
The tree, Bethesda and the angel too:
And all in your blest hand, which has the powers
Of all those suppling-healing herbs and flowers.
To that soft charm, that spell, that magic bough,
That high enchantment, I betake me now,
And to that hand (the branch of heaven’s fair tree),
I kneel for help; O! lay that hand on me,
Adored C;sar! and my faith is such
I shall be heal’d if that my king but touch.
The evil is not yours: my sorrow sings,
“Mine is the evil, but the cure the king’s”.
Свидетельство о публикации №124120807251
- «я чую, к ней припав» - разг. «чую» здесь не очень подходит, и «к ней припав» - вряд ли тут сов. вид годится, он пока ещё не «припал» к руке короля, просит «…чудо сотвори» и т.д.
- в концовке, наверное, не грехи избыть Геррик просит короля, а излечить от хвори, т.е. исполнить функцию ангела в купальне))
В остальном всё чётко, кмк.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 09.12.2024 17:41 Заявить о нарушении
Да, Вы правы.
В конце был сначала вариант: Избыть недуг мой вверив королю. Но подумалось, что evil больше похоже на грех, чем на недуг. От грехов-то и все болезни. Но, наверное, не в функциях короля избавлять подданных от их грехов... Здесь поправить легко.
А вот в середине гораздо сложнее. Я и этот-то вариант с трудом родил. Мужская рифма. Цветы и травы (или хотя бы коренья) надо как-то впиндюрить... Но править надо. Подумаю.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 09.12.2024 21:28 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 10.12.2024 11:48 Заявить о нарушении
Зелье – это старинное название травы, травянистого растения, злака. Синоним. "Жмётся зелье хилое к дереву суровому".
Сергей Шестаков 10.12.2024 14:16 Заявить о нарушении