Эмили Дикинсон свет убивал жалких тварей
очень не люблю цитировать, цитаты вообще. считаю, что обобщать кем то сказанное и проецировать на всё другое глупость чрезвычайная, но...
наткнулся на выражение поэта переводчика Леонида Ситника, и оно мне понравилось.
о поэзии Дикинсон и вообще:
"одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все простые и одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко."
интересное мнение, правда? даже не мнение, а еще один ключик среди множества ключей к множеству дверей в этом огромном доме-лабиринте под названием Эмили Дикинсон
нижепереведённое стихотворение в (далее употреблю термин, любезно предоставленный мне Анелей) своем "техническом" переводе - сломать голову!
"жаба может умереть от света" и дальше сразу, без перехода
смерть -это общее право жаб и людей. граф и комар, где преимущество? и чем хвалиться? комар так же велик,как и ты"
где тут связь??? ну да, простая, как хозяйственное мыло, мысль, что перед смертью все равны подается в какой то витиеватой форме. но умирающая от света жаба причем???
дальше всё так же. те же отдельные фигурки из которых надо сложить пазл. сложить то можно, но как не получить урода? или хотя бы понять...
я тут увидел первую строку как повод написать это стихотворение. у поэтов бывает, что то увидят или о чем то подумают, обобщат и получится стих...
свет убивал жалких тварей,
смерти бежать мы не вправе
всех приведёт к ней дорожка-
будь ты вельможа иль мошка.
в чем человеческий дар?
так же велик и комар!
как умирать мы посмели!
бременем более тяжким
жить на земле в самом деле
Рейн нам не вычерпать фляжкой
тёплый, в рубиновой пене...
Emily Elizabeth Dickinson
A Toad, can die of Light -
Death is the Common Right
Of Toads and Men -
Of Earl and Midge
The privilege -
Why swagger, then?
The Gnat's supremacy is large as Thine -
Life - is a different Thing -
So measure Wine -
Naked of Flask - Naked of Cask -
Bare Rhine -
Which Ruby's mine?
Свидетельство о публикации №124120703577
Публичность может погубить поэта
Смерть привилегия для всех без разбора
Но жизнь это нечто другое -
Из какой фляжки наливать рейнское - есть выбор.
Какой оттенок рубинового мой.
Владимир Оттович Мельник 10.11.2025 16:36 Заявить о нарушении
что Вы сейчас написали, кому и зачем?
простите, не понял
всё же, если люди хотят разговаривать, беседу лучше строить в форме диалога.
Алекс Алексинов 10.11.2025 16:47 Заявить о нарушении
Да вы правы - это мой "поток сознания" параллельный чтению вашего предисловия к переводу, без объяснений выглядит действительно странно.
Хотел лишь сказать, что ночные жабы хрупкие существа, но зашёл чуть дальше по тексту.
У каждого человека свой взгляд и своё понимание поэтических текстов. Общей мерки не может быть. Я лишь обрисовал контур своего восприятия данного текста. Можете игнорировать или удалить.
С уважением,
Владимир Оттович Мельник 10.11.2025 17:58 Заявить о нарушении
всего хорошего Вам!
Алекс Алексинов 10.11.2025 18:34 Заявить о нарушении
Вы наверное уже заметили- переводчики Дикинсон очень ранимые и требовательные к другим)
Я в последнее время много читаю о ней и её письма, стихи, ну и перевожу по мере сил. Такого разброса трактовок нет пожалуй ни у одного из известных мне переводимых поэтов, кроме японских хайку - там вообще пестрота запредельная.
При всем при этом если нет подзаголовка "вольный перевод", надеешься на соблюдение в переводе канвы оригинала и огорчительно, когда этого нет... но вы написали, что хотели "переломить", что ж, это по крайней мере честно)
Мне ближе слово "разобраться")
Это действительно очень красивое и глубокое стихотворение, при этом не такое и сложное...
Так что, конечно, копья ломать смысла не имеет, потому что читаем и переводим мы прежде всего для себя)
Успехов!
Владимир Оттович Мельник 10.11.2025 19:50 Заявить о нарушении
но коль берётесь меня цитировать, будьте здесь точны.никогда я не говорил про свои переводы "пЕреломлять"!!! я говорю "преломлять". это совершенно разные слова, пропускать через себя, транслировать своё видение и все переделывать, ломать "через колено"
Вам, как человеку, возводящему точность в художественном переводе в абсолют это непростительно.
Алекс Алексинов 10.11.2025 20:00 Заявить о нарушении