Эмили Дикинсон поэт по сути жизни

хватит о смерти, немного про поэтов...

стихотворение сумбурное, как будто автором разбросаны очень ценные и дорогие сердцу вещи, а переводчику нужно их найти и разложить по своим местам.
отыскал несколько переводов, никто с задачей не справился. скорее всего, я тоже. но, как люблю говорить, смотрите сами, решайте сами! здесь каждый второй знает английский и каждый первый поэт...


поэт по сути жизни
рыбак, его улов-
извлечь простые смыслы
из океана слов

мы их не замечаем,
застывших на пороге,
со славой повенчают
кладбищенские дроги

поэт расскажет правду,
когда все лгут на свете,
не требуя награду,
пусть остаётся беден

он рыцарь словостранствий
и тихий воин света,
поэты вне пространства,
вне времени поэты...




Emily Elizabeth Dickinson


This was a Poet—It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings—
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door—
We wonder it was not Ourselves
Arrested it—before—

Of Pictures, the Discloser—
The Poet—it is He—
Entitles Us—by Contrast—
To ceaseless Poverty—

Of Portion—so unconscious—
The Robbing—could not harm —
Himself—to Him—a Fortune—
Exterior—to Time—


Рецензии
Конечно, перевод вольный, но от Дикинсон тоже что-то осталось. Мне понравилось!
А мой перевод вы не прочитали, да?
Я старался как можно ближе к оригиналу подобраться, насколько это вообще возможно)

Владимир Оттович Мельник   18.08.2025 23:57     Заявить о нарушении
спасибо за прочтение.
"Конечно, перевод вольный, но от Дикинсон тоже что-то осталось."
я уже говорил с Вами, вроде бы,о том, как я понимаю художественный перевод стихов.
не хочу повторяться, но Ваши представления, что перевод должен максимально повторять подстрочник (здесь под подстрочником - буквальный и глубоко формальный вид) бесконечно далеки от представлений моих. поэтому, Вы, конечно, вправе писать такие реплики, как вышеприведенная. но лучше будет, если мы останемся каждый при своем мнении. Ваш перевод прочитал.

Алекс Алексинов   19.08.2025 08:45   Заявить о нарушении
Ну, да, конечно!
Как я мог забыть!
Прошу прощения!
Я, знаете ли, плохо запоминаю, когда, кому и что писал, поэтому повторился. И поэтому не могу гарантировать, что через какое-то время, опять не напишу нечто в этом же духе, так как всегда пишу, то что думаю. Обычно я заглядываю к тем стихирянам, которые были у меня в гостях или к тем, темы и творчество которых мне интересны. Поэтому самый простые для вас способы избежать моих реплик - занести меня в чёрный список, не заходить ко мне на страницу или удалять мои рецензии не читая. За себя я поручиться не могу - на числа и имена память совсем ни к черту)

Владимир Оттович Мельник   19.08.2025 11:34   Заявить о нарушении
да все нормально, Владимир!
я и сам бывает забываю. простите, если обидел! заходите, пишите! без проблем!!!

Алекс Алексинов   19.08.2025 11:50   Заявить о нарушении
Алекс, я-то как раз не обиделся и перевод мне ваш понравился - открывает новые грани, но поэты люди обидчивые, поэтому сто раз давал себе зарок не писать комментариев, но иногда удержать язык за зубами нет никакой возможности)
Тут у меня уже было недопонимание с господином Воробьёвым- он на меня даже жалобу написал, поэтому я его запомнил и больше ему ничего не пишу... вру, написал один раз, но лаконично "хороший перевод")

Владимир Оттович Мельник   19.08.2025 12:02   Заявить о нарушении