Владыка Леший. Erlkоеnig. Из Гёте

Кто скачет сквозь ночь и ветер во мгле?
Отец с малолетним сыном в седле.
Сыну тепло в объятьях отца,
Но сын поднять не смеет лица.

- Сынок, чего здесь бояться нам?
- Отец, Владыка Леший вон там;
На нём корона, и он с хвостом...
- Чего не увидишь в тумане густом!

"Мой милый мальчик, иди ко мне!
Мы поиграем в ночной тишине.
Цветы в моих кущах радуют взгляд,
Мать моя сшила тебе наряд".

- Отец, зовёт он, охоч до игры.
Владыка Леший сулит мне дары.
- Сынок, не слушай посулов таких.
Это же ветер в листьях сухих.

"Мой мальчик! В тебе я не чаю души!
А как мои дочери хороши!
У них в хороводе тебе суждены
И сказки, и ласки, и сладкие сны".

- Отец! Ты видишь: они тут как тут.
Это меня его дочери ждут.
- Всё вижу, сынок, я; в своём я уме.
Седые ивы брезжут во тьме.

"Как ты ни противься, настигну, любя...
Не хочешь, так силой возьму я тебя!"
- Отец, мне больно. Терпеть нет сил!
Владыка Леший меня схватил.

Отец встревожен. Берёт его страх.
Бьётся сын у него на руках.
Он видит свой двор и знакомый тын.
В его объятьях мёртв его сын.


Рецензии
В первой строке Вы не сказали, что сын стонет, то есть, не осведомлённый читатель ( а такие есть) задаст вопрос: "С какой такой стати малолетний сын в конце умер?

Экспрессия , выраженная у Гёте повторением mein Vater, mein Vater
нейтральным словом "отец" , на мой взгляд, этим словом не передается.
Есть также замечание в стиле Задорнова:
Ночь и мгла не одно ли и то же?:-)

Иван Невид   11.04.2025 11:30     Заявить о нарушении
Уважаемый господин Невид! Спасибо Вам за пристальное внимание к переводу Владимира Борисовича. Вы, вероятно, знаете, что его уже нет с нами. Я, к сожалению, не владею немецким языком. Но в процессе работы над этим переводом Владимир Борисович говорил, что мальчик умер от встречи с Владыкой Лешим. В этом стихотворении нет Лесного Царя, это фантазия В.А.Жуковского. Название дословно переводится как "ольховый". "Ночь" и "мгла" разные понятия, по-моему.

С уважением,
Маркова Татьяна Владимировна

Владимир Микушевич   11.04.2025 23:15   Заявить о нарушении
Хочу ещё заметить, что перевод В.Микушевича полностью эквилинеарный, т.е. полностью ложится на музыку Шуберта. Мы слышали эту песню в живом исполнении.

Т.В.

Владимир Микушевич   11.04.2025 23:19   Заявить о нарушении
Не знал, но гнал догадки от себя. Жаль. Такие гранды уходят

Иван Невид   12.04.2025 17:39   Заявить о нарушении
Мальчик бредил в первой строке. Далее, это его больное воображение.
А Леший... Сто раз читал, сто раз пытался переводить, но засело Лесной король. А ведь по- нашему Леший.

Иван Невид   12.04.2025 17:43   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за сочувствие. Уже почти полгода прошло...
"Ольховый король" - дословный перевод, но не музыкальный. "Владыка Леший" всё-таки по-русски лучше звучит.

Владимир Микушевич   12.04.2025 22:05   Заявить о нарушении